外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语口语 > 名人演讲 正文
  • 站内搜索:

美国国务卿鲍威尔举行晚宴欢迎中国总理温家宝并相互致辞

2006-07-07 20:19

  美国国务卿鲍威尔(Colin L.Powell)于12月8日在华盛顿美国国务院设晚宴欢迎到访的中国国务院总理温家宝。

  SECRETARY POWELL:

  Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department and our beautiful Jefferson Room.

  Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it's useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists. You actually went off and practiced geology. All I ever did was hide behind rocks during my military career.

  Mr. Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.

  But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another, and to extend to you and your party some of Washington's hospitality.

  Mr. Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand mile journey begins with the first step, then we're well on our way to building a productive relationship between our two great countries.

  I know that you have been, and will remain, a builder of that relationship.

  I read your recent interview with The Washington Post with great interest. I was particularly struck by your comments about the common sacrifices Chinese and Americans have made in helping to shape our relationship and build a better world.

  I and many Americans appreciated, particularly, your references to the American Army Air Corps pilots who flew across the hump of the Himalayas to bring assistance to China during World War II.

  These sacrifices and those of the Chinese people so many years ago are indeed, as you said, “testimony to the cooperation between Chinese and Americans.”

  I appreciate your efforts on the AIDS crisis, and I particularly applaud your efforts to remove the stigma of AIDS in China, and to help those so much in need of medical care.

  On this and many other matters, you have been candid, constructive, and you have sought cooperative relationships, and that is precisely what we seek with China: a candid, constructive and cooperative relationship.

  We need such a relationship because we have a responsibility to future generations to deepen and expand the peace.

  I applaud your contributions in working for a denuclearized North Korea, in helping to reconstruct Iraq, and in bringing stability to your neighbor, Afghanistan. I applaud your help and cooperation in fighting the scourge of terrorism.

  We also have a responsibility to future generations to use the wealth that we generate to educate people, to give them an opportunity to better their lives and the lives of their children.

  As you said in your interview, we must liberate the creativity and enterprising spirit of our people. We all know that, in the long run, it is their efforts that will achieve our common goal of prosperity and peace, at home and abroad.

  To help our people we must also work together to ensure that our markets remain open, and that our expanding economic and trade relationship remains transparent and fair.

  But the human spirit craves more than what is material. We also have a responsibility to future generations to find ways for all people to voice their views, by exercising their inalienable right to speak, assemble and worship freely.

  And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: Toast to the continued advancement of relations between the United States and China.

  To a bright future for our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world.

  Gan bei.


  鲍威尔国务卿:

  晚上好,女士们、先生们。欢迎各位来到国务院,来到我们漂亮的杰斐逊厅。

  总理先生,我欢迎您今晚来到国务院。我想应该告诉大家,虽然你我二人是初次见面,但我们有一个十分相同之处,那就是我们都曾是地质工作者。您曾身体力行从事地质工作,而我所做的只是在从军期间利用岩石作掩护。

  总理先生,我知道总统热切期待着明天在白宫与您举行会晤,你们二人将有很多重大问题要讨论。

  但今天晚上,我们有机会在国务院这里稍事休息,相互认识,并表示华盛顿对您和您的随行人员的热情款待。

  总理先生,如中国古语所说,千里之行始于足下。我们正沿着为我们两个伟大国家建立富有成效关系的道路向前推进。

  我知道您一贯并将继续致力于建立这种关系。

  我以极大的兴趣阅读了您最近接受《华盛顿邮报》采访时的谈话。您的谈话提到中美两国人民为缔造两国关系和建立更美好的世界共同做出牺牲,给我留下特别深刻的印象。

  我和很多美国人都特别赞赏您谈到二战期间美国“飞虎队”的飞行员飞越喜马拉雅山脉,向中国提供援助的情况。

  多年前他们所做的这些牺牲以及中国人民所做的牺牲,确实如您所说,“记载了中美合作的历史”。

  我赞赏您为战胜艾滋病危机所做的努力。我尤其赞赏您努力在中国消除人们因艾滋病产生的羞耻感并帮助急需医疗护理的人。

  在这个问题上和在其他很多问题上,您都坦诚相见,建设性地寻求合作关系。这正是我们寻求与中国建立的关系:一种坦诚的、建设性的合作关系。

  我们需要这样的关系,因为我们对后代负有加强和扩大和平的责任。

  我赞赏您为努力实现北韩无核化,帮助重建伊拉克和促使贵国的邻国阿富汗实现稳定做出的贡献。我赞赏您为打击恐怖主义这一祸患提供的帮助与合作。

  我们还对后代负有一项责任,即运用我们生产的财富为人民提供教育,给他们以改善自己的生活及其子女生活的机会。

  如您在接受采访时所说,我们必须增强我们的人民的创业和创新动力。我们都知道,从长远来说,只有通过人民的努力才能达到我们的共同目标,在国内外实现繁荣与和平。

  为了帮助我们的人民,我们还必须做出共同努力,保证市场始终开放,切实做到双方日益扩大的经济贸易关系保持透明和公平。

  但是,人类的志向提出的不仅仅是物质方面的要求。我们还对后代负有另一项责任,即寻求各种途径使所有的人都能表达自己观点,行使其不可剥夺的发表言论、举行集会和信仰宗教的权利。

  为此,我向总理,向我们的中国客人提议,为美中两国关系的继续推进乾杯。

  为我们两国和我们邻国的光明未来、为我们面临的建立安全、繁荣与和平的世界的重任乾杯。

  乾杯。


  温家宝在鲍威尔欢迎宴会上致辞(全文)

  中国总理温家宝八日晚在美国国务卿鲍威尔举行的欢迎宴会上,向美国政要和学者发表了一个以情动人、以理服人的讲话。全文如下:

  借此机会,我代表我的同事们,对美国政府和人民对我们的热情款待表示诚挚的谢意。

  刚才鲍威尔国务卿谈到,我们两个人有一个共同点——我们两人都学过地质专业,而且我们都有一个苦难的童年。如果了解一个人的思想,不知道他成长的过程,是很难认识他的。我出生于中国的抗日战争时期,在幼小的时候,在侵略者的刺刀面前,我依偎在母亲怀里的情形,至今难以忘怀。我的家乡被战火全部烧毁,连同我祖父办的学堂在内。

  我选择地质专业,更多的是受我父亲的影响,他是一个地理老师。这个专业给我一个莫大的好处,就是我几乎走遍了中国的山山水水,接触了我们广大的人民。我了解我们国家的过去、现在,我也憧憬着我们国家的未来。如果美国朋友们要问我的政治理念的话,我可以明确地告诉你们:我和我们国家的人民,要用自己的双手,把我们的国家建设好。

  你们难以想象,中国的建设任务有多么繁重,因为中国有两个最大的特点:一个是人口太多,一个生产力还很落后。我在接受《华盛顿邮报》访谈时谈到一个简单的乘除法,就是十三亿人口。十三亿是一个很大的数字,多么小的问题乘以十三亿,都会变得很大;多么大的经济总量,除以十三亿,都会变得很小。

  在座的女士们先生们,有的去过中国,但你们多数去的是中国的发达地区。埃文斯部长最近跟我进行会谈时,他首先拿出两张照片,是中国西部农村落后的生活照片。他很有感情地对我讲,他永远忘不了这两张照片的情景。我说:今天我们的会谈会有很好的结果,因为你懂得了中国。

  中国经过25年改革开放,国民生产总值到今年才达到一点四万亿美元,人均刚刚一千美元。中国的经济总量只相当于美国的九分之一,人均GDP只相当于美国的三十分之一。中国要赶上中等发达国家要用50年,要赶上像美国这样的发达国家可能还要100年。我由此得出两个结论,请女士们、先生们记住:第一,中国必须有一个和平、稳定、安全的国际环境和一个稳定的国内环境,集中力量把自己的事情办好;第二,中国的建设是一个长期的任务,我们准备奋斗几代人,十几代人,甚至几十代人。中国的发展壮大不会对任何国家构成威胁,过去是,今天是,以后是。

  谈到中美关系,我们不得不想起,中美关系走过曲折的道路,风风雨雨,跌宕起伏。我们有过在二战中并肩战斗的历史,但也有过长期隔绝,长达23年的隔绝。 1972年,中美两国领导人富有远见地打开了中美关系的大门。今天基辛格博士跟我谈起,当年他访问中国时,美国客人在讨论只能买回一百美元的中国商品,但现在中美贸易额已经超过了一千亿美元。美国有四万家企业在中国投资,投资额超过四百三十亿美元。因此我又得出三点结论:第一,和则两利,斗则俱伤。我们要好起来,我们不会也不应该因为任何意见和分歧,撕断我们友谊的纽带。第二,我们有着共同的利益与合作的基础,我们要往前看,我们的路还很长,我们一定能走好。我们的合作必将造福中美两国人民。第三,中美两国合作,不仅有利于两国人民,而且有利于地区和世界和平与稳定。

  我期待着与布什总统会面,而且我有一种感觉:我相信我们一定会谈得很好,因为我也是一个坦诚的人。坦诚、合作、建设性,这就是我们明天见面的指导思想。

  原谅我离开稿子讲了这么久。再次感谢鲍威尔国务卿。我提议,为了在座朋友们的身体健康,为了中美两国人民的友谊干杯!谢谢大家。

相关热词:名人 演讲
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 13课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,专业英语八级,国内某知名中学英语教研组组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371