外语教育网
您的位置:外语教育网 > 行业英语 > 新闻英语 > 新闻词汇 正文
  • 站内搜索:

英语新闻词汇特色(5)

2006-07-15 14:59

  英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:

  WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK [合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。

  BEIJING, AUG.19 (Reuter)——The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say. [路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。

  LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.[新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。 细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:

  1)具体确切的消息来源。

  这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。

  2)含蓄不露的消息来源。

  有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:

  analysts 分析家authoritative sources权威人士authorities 权威人士diplomatic sources 外交人士document released by……由……发布的消息educational circles 教育界experts 专家financial quarters 金融界方面Foreign Ministry spokesman 外交部发言人government official 政府官员government statement 政府声明highly-placed sources 高层消息灵通人士judicial circles 司法界in-group source 圈内人士military sources 军方人士observers 观察家official官员official sources 官方人士police sources 警方人士quarters/circles 方面;阶层reliable sources 消息可靠人士sources 人士sources close to ……接近……(方面)人士spokesman 发言人the quarters concerned 有关方面the atrical circles 戏剧界unconfirmed report 未经证实的消息unimpeacheable sources 消息可靠人士well-informed sources 消息灵通人士well-placed/well-well-wired sources 重要消息灵通人士witnesses 证人;目击者3)似真非真的消息来源。

  记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:

  It is said… 据说……

  It is reported… 据报道……

  Reports say… 据报道……

  Rumours say… 据谣传……

  Foreign radios announced… 据外电报道……

  It is learned… 据悉……

  It is understood… 据了解……

  It is authoritatively learned…自权威方面获悉……

  According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……

  A source who asked not to be identiried disclosed… 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……

  Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……

相关热词:新闻英语 新闻词汇
行业英语辅导课程
李 健协和医科大学医学博士,美国国立卫生研究院博士后……详情>>
李健:医学英语网上辅导名师
高 云澳大利亚注册会计师协会会员,会计专业硕士……详情>>
高云:财会英语网上辅导名师
李文沛中国政法大学博士,师从著名法学家周忠海教授……详情>>
李文沛:法律英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371