在用英语表达思想时,由于文化习惯不同,或未能考虑语言的适宜性(propriety or appropriateness)而出现的不妥或错误,以及受本族语干扰而出现的Qinglish(Chinese English)。
见面时打招呼说Where are you going?有什么不妥?
各国文化习惯不同,见面打招呼时说的话如果译成英语,我们会发现其间的差异很有趣。<英语学习>杂志1990年第七期题为Greetings of the World一文写到:土耳其人见面说Be under God's great power;瑞典人说How can you,friend?波斯人说May thy shadow never grow thiiner;埃及人说How do you perspire?阿拉伯人说Praise god,how are you?荷兰人说:How do you fare?而海地人说How do you stand?;波兰人却说How do you have yourself today?印度人则简单地说How?如果译成汉语,有的招呼语真能使人莫明其妙。譬如埃及人说How do youperspire?意思是“你怎么出汗的”海地人却在问“你是怎么站的?”同样汉语里“你吃饭了吗?”“你到哪儿去?”,“你在干什么?”,“你来了”都是极普通的见面打招呼的话。而在英语里却不宜见面说Have you eaten?除非问的人想知道对方没吃就有意留他或请他吃饭。也不宜问Where are you going?What are you doing?等等,因为“去哪儿”、“干什么”都是私事,旁人没必要知道。Native speakers见面时通常只是说Hello或Hi或How are you doing?或How are you doing this morning?或How are things with you?
如果过了一段时间再见面,还可以说How have things been with you?or How is life treating you?熟人的话,甚至可以把Pigeon English(洋泾浜英语,即旧中国港口城市上海、广州、天津等地使用的混杂英语)的Long time no see you用上。
初次见面时听到对方说How do you do?时,唯一正确的反应也是HOW DO YOU DO?这只是个问句形式的问候语,回答时告诉对方你哪儿痛、哪儿不舒服就错了。而我们不少人喜欢说I'M FINE,THANK YOU,这不符合习惯。而初次分手时,我们有人常说GOOD-BYE;但如果你仔细注意的话,NATIVE SPEAKERS说NICE MEETING YOU或NICE TO HAVE MET YOU.见面时非要打招呼说句问候语吗?不见得。如和西方人一起在中国乘卧火车,同车厢的人一大早衣着不整,头发蓬乱,拿着肥皂、梳子和牙刷穿过夹道的时候,最适宜的做法是设法把眼睛朝窗外瞧,假装没看见。说了GOOD MORNING反而令对方窘迫,这时你不打招呼决非失礼。
别让人误以为你是便衣警察有些初学者为了练口语,主动找NATIVE SPEAKER聊天,这种好学精神固然可佳,但如果问一连串属于个人情况的问题就会引起对方的反感,甚至恐惧,以为你是便衣警察。曾经发生过这样一件事:有一天清晨,一位美国老太太独自从旅馆出来在杭州西湖堤上散步。当她正陶醉于美丽宜人的西湖景色的时候,一位不戴领章帽徽,身穿绿色军装的小伙子走到她身边主动与她用英语交谈,尽管他态度和蔼,面带笑容,可问的问题却咄咄逼人把学会的英语全用上了,从What's your name?Where are you from?What do you do?到Do you go to church?和Are you married?结果可以想象,老太太吓得不敢出旅馆门,以为受到监视。
在某些场合,允许你与人交谈时,应从不涉及滌人情况的话题开始。如果天气很好,可以说:It's a lovely day,isn't it?譬如,在等出租车时可以说Pretty difficult to get a taxi at this hour,isn't it?
不必说MY ENGLISH IS POOR当别人称赞你的英文挺好时,中国人总喜欢说一些为自己英语水平不高而感到抱歉的话,如:NO,NO,MY ENGLISH IS POOR.而NATIVE SPEAKER认为完全没有必要,过分的谦虚给人一种虚假的感觉。这时简单说声“THANK YOU”或“IT'S VERY KIND OF YOU TO SAY SO”就行了。
DON'T BE POLITE绝非汉语里请对方不要拘束的“别客气”
有客人到我们家来时,我们经常说的“不必客气”,不应该译为“DON'T BE POLITE”,言下之意是让对方“不要讲礼貌”。按英语习惯应说MAKE YOURSELF AT HOME;意思是“不必拘束,就象在家一样”。
听到别人赞赏你的东西时你不该说什么听到客人对自己的一幅画或其他物件表示欣赏,说了些赞美的话后,有些人立时很大方,就说YOU CAN KEEP IT AS A SOUVENIR(纪念品),客人会感到十分尴尬。客人说些赞美的话的目的决非是要那样东西。主人不仅不应该马上给客人,今后也不应该买同样的东西送给客人。主人当时说句IT'S VERY NICE OF YOU TO SAY SO或I'M GLAD TO HEAR THAT就可以了。
WOULD YOU LIKE TO HAVE SOME MORE?说一遍就够了中国人客人总喜欢一遍又一遍行为表现人家碟子里夹菜,口上还不断地说“请吃多点”。而在西方国家,主人一般请了一次之后就很少再说,这样不至使客人有“强加于人”的感觉客人多吃点,也不说PLEASE EAT MORE,而说WOULD YOU LIKE A LITTLE MORE?
酒足饭饱后确切而又有礼貌的答语是什么?
如果你去NATIVE SPEAKER家做客,主人给你添菜加酒,你要是已经饱了,如果是熟人的话,你可以说NO,THANKS,I'VE HAD ENOUGH,甚至指着肚子说I’M FULL;如果主人地位高或不是熟人的话,确切而有礼貌的说法是NO,THANKS,I'M JUST FINE.
有NO SORRY这一说法吗?
有人听到对方说了些表示歉意的话后说NO SORRY,这根本不符合英语的。回答可以是THAT‘S ALL RIGHT,或THERE'S NO NEED TO APOLOGIZE或DON‘T WORRY ABOUT IT.
说IT'S MY DUTY让人听了不舒服听到对方说了些感谢你的话,有人喜欢说IT'S MY DUTY或IT'S WHAT I SHOULD DO.NATIVE SPEAKERS听了会感到不舒服,似乎你是在完成一项任务。这时可以简单地说声“IT'S A PLEASURE或MY PLEASURE,或IT'S ALL MY PLEASURE.
随便问人HOW MUCH DID IT COST YOU?合适吗?
我们在一般谈话中不宜问对方的年龄,似乎是个人人皆知的常识。但很多人却不知道,看见一件衣服,或一样东西问人家HOW MUCH DID IT COST YOU?也是不符合西方习惯的,因为这类问题涉及到PRIVATE INFORMATION.这时候,我们可以说句IT MUST'VE COST YOU A FORTUNE(想必它花了你一大笔钱)或者说IT MIGHT BE VERY EXPENSIVE.
为什么偏要说Please walk slowly一位到中国就买辆自行车的外籍都是问我,为什么她和中国朋友分手时,主人总说Please walk slowly,这确实反映了文化习惯上的不同。“慢走”、“慢骑”是中国的客套话,ENLISH SPEAKERS(除非是老态龙钟者)不能理解,时间宝贵,再说我又不衰老,为什么要“慢走”“慢骑”吧?如果开车的话,慢了还会挡道影响别人的车速。英语中找不到与“慢走”、“慢骑”相应的话,直译又达不到中文原意的效果,在这种场合下,主人说THANK YOU FOR COMING,或TAKE CARE,或WE'VE HAD A NICE TIME WITH YOU,或WE'VE HAD AN ENJOYABLE EVENING WITH YOU等等就可以了。这里需要指出的是,NATIVE SPEAKERS有时说DRIVE CAREFULLY.先说THANK YOU FOR INVITING US如果我们去NATIVE SPEAKERS家做客吃饭,告别时不宜先说THANK YOU FOR THE DINNER,这样会给主人留下印象似乎你就是为吃饭而来的。应该先说THANK YOU FOR INVITING US,随后再说些赞美主妇烹调技术高。菜肴美味的话就可以了。
I'VE GOT SOMETHING TO DO中的SOMETHING指什么?
下面谈谈一个常常使NATIVE SPEAKERS感到纳闷的语言现象。他们不懂为什么中国人喜欢说I'VE GOT SOMETHING TO DO,譬如:I MUST BE OFF NOW.I'VE GOT SOMETHING TO DO,并不是用词或语法有什么毛病。问题在于NATIVE SPEAKERS听到这句话的反应,窨这SOMETHING是什么?似乎是有点神秘。有时留中国客人喝茶、吃饭,却听到这句话,由于SOMETHING意思模糊,给人印象似乎是找个借口,不愿留下。而NATIVE SPEAKERS通常直接说明理由,如:I'M SORRY BUT I'VE GOT TO RUN.I HAVE AN APPOINTMENT WITH MY DENTIST(对不起,我得走了,我跟牙科大夫约好了。)所以要么不说明理由,只表示要走么直接说明理由不要闪烁其词地说I'VE SOMETHING TO DO.
“这胖小子真好玩!”可千成别说成WHAT A FAT BOY!
有个学生见到外籍都是拉着四岁的孩子在校园里散步,就走上前去说YOUR KID IS SO LOVELY,SO FAT.如果真是FAT,也就不LOVELY了。了解FAT的意思的人不骓想象那师的表情。中国人见到小孩长得好喜欢说“胖”来恭维,似乎小孩越胖越健康,但英语中的FAT却有贬意,给人一种肠肥脑满,赘肉缠身的感觉。NATIVE SPEAKERS最常用的却是CUTE,意思是“逗人爱的”。可以经常听到说OH,WHAT A CUTE BOY!或SHE'S CUT,ISN'T SHE?顺便提一下,汉语里的“一块肥肉”(A PIECE OF FAT MEAT)可以用做暗喻或明喻,表示“人们渴望得到”、“令人垂涎三尺”的东西,但是如果把“新发现的海洋石油矿藏令一些缺油国家垂涎三尺”译成The newly-discovered oil deposits in the sea seem to be a piece of fat meat to some oil-hungry countries,English speakers肯定会莫明其妙,因为“肥肉”在英语国家文化习惯中是应该舍弃,而不是追求,更谈不上垂涎三尺的东西。正因为FAT在英语中是个贬意词,有时要用euphemism(委婉语)来代替,譬如plump(丰满的)。当我们听到I'm afraid she can't act that part,for she's a little on the plump side,就应该明白实际上那女人胖(所谓“富态”)而不适宜扮演那个角色。
多用一箭双雕的elderly下面谈谈old这个常用词。英语中窨多大岁数才算old,似乎没有十分明确的说法,但有一点可以肯定,middle-age在西方国家一般指35-45岁或45岁-60岁人生时期最新的划分:45-59岁是中年人;60-74岁为年轻的老年;75-89岁为老年人90岁以上是长寿老年人。也许中国人出于尊老的,说You're old,but you're still energetic(你虽老,但精力充沛)。动机是好的,但效果并不佳。英语中的old不仅指“上了岁数”,西方人概念里可以是七、八十了,还往往与老态龙钟有联系,所以用old时要小心,一是按中国的标准认为老,但有家并不承认老是即使按西的标准确实老了,也要避免当面提。英语国家的人往往超过退休年龄的公民称为senior citizens,不叫old citizens,看来是有道理的。中国人学英语的人不大用elderly.它也表示“年岁较大的”、“年老的”,但婉转得多。在很多情况下,用elderly能达到一箭双雕的目的,既能表达中国话“老”的意思,又能避开有家不喜欢听的old.譬如:Who's that elderly gentleman standing there?Native speakers不喜欢听到old是有它的社会根源的。西方社会是充满竞争的社会;只有参与竞争,有所成就,并出人头地的胜者才能受到社会的尊敬。人老了就只能退出竞争,因而也就失去了相应的尊敬。
Go Upstairs的牌子该出现在宾馆吗?
住在北京友谊宾馆的美国人说:“每天至少两次,那牌子恶狠狠地瞪着我说”上楼去“!原来那英语是Go Upstairs!大家知道,在语法上这是什么语气。我们似乎不应该命令来宾馆的宾客,好象不许人乘电梯,非得给我走上楼去不可,实际上宾馆的原意只想告诉大家,这儿是楼梯,可以从这儿上楼,那为什么不简单来个Stairs或Staircase就完了呢?这个典型例子可以看出,使用英语时,如果不propriety会产生什么样的后果。这可以是属于人们常常底座的服务行业(hospitality industry)中软件的质量问题吧!
用had better要看对象另外一个涉及propriety常见的例子就是had better.外国教员认为我国的英语学习者往往不看对象,过多地用had better.譬如:有的学生对他们说You had better tell us more about American TV,或You‘d better explain it again.当然,如果双方很熟悉,用had better也不妨,但对长者、上级、老师、父母用had better就欠妥了。尽管had better是虚拟语气,中国话里“最好”听上去很婉转,很客气,是一种建议,但英语中的had better虽不到should,must的程度,却给人“吩咐”或“你该这么做,不该那么做”的感觉。老师即使在征求学生意见,回答时也应该避免用had better.譬如老师问:What would you like me to talk about?回答可以是Will you please tell us more about…。?或Please tell us more about…。或I wonder if you could tell us more about…,确实是这样,有时我们从中文意思出发,认为够客气了,可英语国家的人根据他们的语言习惯仍觉得你不够真挚、热情、友好。
Sit down,please已经够客气了吗?
校长找学生谈话,校长见他进了办公室后说Sit down,please.在这种场合下,一方是校长,另一方是中学生,校长说Sit down,please已经很符合propriety.如果换为学生说,就显得不够礼貌,虽然句子里有Please.这时适宜的说法是Please sit down,will you?
允许的“可以”和可供选择的“可以”
有位native speaker问中国学生去动物园应该怎么走,学生一开口就是You may take Bus No.27.尽管中国话说“你可以坐27路公共汽车”,听上去一点也不刺耳,但英语的may虽然意思是“可以”,但侧重表示“允许的可以”。那位外宾心想“我坐什么车还要你同意??
Teacher是称呼语吗?
The pupils stood up and said in English in chorus,“Good morning,teacher!”And their teacher replied,“Good morning,boys and girls!”(小学生起立后,齐声用英语说:“老师早!”老师回答说“孩子们早!”)
不少中国学生最早用的Qinglish或Chinese English是把“老师”当做称呼语或单独用,就像例句那样,或者加上姓,管老师叫Teacher Chang,Teacher Wang,这很不符合英语习惯。
北京外国语学院胡文仲教授在他撰写的题为<语言与文化>一文中提到“在英语国家中teacher绝不可作为称呼语,也不是尊称。”令人遗憾的是,1993年开始在我国推广的由中英两国共同编写的<义务教育初中英语>教科书第一册第一单元第一课一句就出现了“Good morning,teacher!”读者想必会问,既然是有英国专家参加编写,怎么还会出现这样的Chinese English呢?据了解,开始并非没有争议,只是英方听到中国文化习惯中,“老师”不仅是称呼语,而且还是尊称,“Good morning,teacher!”的说法已在我国中小学十分普遍时才同意编入教材。我个人对如此处理语言与文化的关系不敢苟同。我认为学习任何外国语都不应削足适履,要尊重所学语言国家的习俗,正如胡文仲教授在同一篇文章所指出的那样“……在教学中应正确引导学生在学习英语的同时,更多地了解西方人的文化和习俗。”
那么表示职务的teacher就绝对不能用做称呼语吗?也不一定。在英语国家有时幼儿园的孩子管照看他们的阿姨叫Teacher Mary,Teacher Jane等等。但要注意,即使在这种特殊情况下,也是把teacher加上名,而不是姓,当称呼语用。就中英文称呼语对比来看,有三种情况:一种是英语和汉语都有,除了大家熟悉的Mr,Mrs,Miss,Ms以外,还有doctor,professor,mayor(市长),chairman(主席、系主任,董事长),governor(州长、省长),prime minister或premier(总理,首相),president(主席,总统,大学校长),以及各种军衔,如captain(上尉),major(少校)等等二种情况是英语中有,而汉语中却没有,例如:senator(参议员),reverend(牧师)等;第三种情况是英语中没有,而汉语里却有,除了“老师”能当称呼语外,中国的很多官衔和职称也能用做称呼语。下面这种情况并不少见,介绍起来,这位是Secretary Wang(王书记),那位是Engineer Liu(刘工程师),这位是Director Jin(金局长),那位是Manager Zhao(赵经理);遗憾的是这通通不符合英语习惯。当然介绍时可以提官衔或职称,让对方知道身份,譬如:This is Mr. Wang,and engineer,或May I introduce Mr.Jin to you,director or Pr department?(请允许我向您公共关系部主任金先生。)
有一点要注意:有时即使称呼语用对了,但放在句子里也可能有误。可以说I am Mr. Cliff Daly,却不能说My name is Mr. Cliff Daly,只能是My name is Cliff Daly.
“宣传”不总是propoganda不少人一想表示“宣传”总是想到propaganda.因此宣传部长就成了Director of propaganda Department.我对这位朋友说:“如果你跟English-speaking people打交道,初次见面递上名片,人家一看不皱眉头才怪呢!”Propaganda这个词原来并没有贬义,但在现代英语里却往往贬义,用来表示“一方(往往是敌对的一方)为使另一方了解并接受它的信条或政策所做出的努力”。譬如:
This is enemy propaganda.(这是敌人的宣传。)
That isn't true at all;it's sheer propaganda.(这根本不是真的,纯属宣传。)
不友好或敌对的对方说你通过报刊、广播‘电视及其他宣传媒介所进行的宣传是propaganda是合情合理的,但自己却应该用另外的词,譬如publicity,所以宣传部长最好译成Director of Publicity Department.实际上,我们有些单位、团体的宣传部只是负责公共关系而已。所以还不如改为公共关系部,更更容易为native speakers所接受。
