• 站内搜索:

Poetry诗意

2006-8-17 06:48  

  And it was at that age

  就在那时

  Poetry arrived in search of me

  诗意觅我而来

  I don‘t know,I don’t know

  我不清楚,我不明白

  Where it comes from

  它从何方寻来

  From winter or a river

  或是寒冬,或是河流?

  I don‘t know how or when

  我不知道它是如何,又是何时到来

  No,they weren‘t voices

  不,那不是声音

  They were not words or silence

  不是文字,更非寂静

  But from a street I was summoned from the branches of night

  那是街头长夜不时的召唤

  Abruptly from the others

  突然间,它来了

  Among violent fires or returning alone

  在狂野炫目的烟火中,在寂寞归家的路上

  There I was without a face and it touched me

  在狂野炫目的烟火中,在寂寞归家的路上

  I didn‘t know what to say

  无以名状

  My mouth had no way with names

  难以言述

  My eyes were blind and something started in my soul

  视线模糊,灵魂开始了异动

  Fever of forgotten wings

  我试图诠释那一团火簇

  Pure nonsense,pure wisdom of someone who knows nothing

  于是我写下第一行苍白的诗句,苍白得缥缈,这只是胡言乱语,无知者的思想

  And suddenly I saw the heavens unfastened

  忽然间我看见天堂打开了门锁

  And open planets palpitated plantations

  星儿迸出,在林宇间舞动

  Shadow perforated riddled with arrows,fire and flowers

  姿影婆娑,如箭,如火,如花

  The winging night,the universe

  起风的夜晚,苍穹浩淼

  And I infinitesimal being drunk with the great starry void

  渺小的我沉醉在这星光璀璨的长空

  Lightness image of mystery felt myself a pure part of the abyss

  轻盈神秘的影响中,我如沧海一粟

  I wheeled with the stars

  随着星儿一道旋转飘忽

  My heart broke loose on the wind

  心儿与风自由放逐

栏目相关课程表