外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 翻译考试 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

中高口翻译十大原则

2007-03-13 13:28沪江博客

  1、动宾连接原则

  Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers.

  deflect: 打击;转变原定行动步骤

  2、时态原则

  中华民族历来爱好自由和和平。

  The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

  The Chinese people always cherish freedom and peace.

  The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

  中国过去是、现在是、将来是……

  中国人民更深感自由与和平的珍贵。

  The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

  3、主语确定原则

  比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是"天下兴亡,匹夫有责"的爱国情操。

  For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, "everybody is responsible for the fate of the country."

  其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。

  To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

  4、谓语最小化原则

  今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

  5、动宾换序原则

  The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

  在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

  6、句群逻辑关系原则

  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

  Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

  7、连接原则

  书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

  Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

  8、减少of原则

  中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

  A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

  我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

  Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

  9、名词词组与分句互译原则

  They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

  基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

  10、妖词原则

  Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

  亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总

  Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

  这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

相关热词:翻译 考试 口译
考试英语系列辅导课程
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉老师北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉老师:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371