外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 翻译考试 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

口译素材:胡锦涛主席在中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话-推动合作的政策措施

2007-03-30 11:26

各位同事、各位朋友!

  中国珍视中非友谊,始终把加强同非洲国家的团结合作作为中国外交政策的重要组成部分。中国将一如既往地支持非洲实施非洲发展新伙伴计划,支持非洲国家为加强联合自强、谋求地区和平稳定、实现经济振兴、提高国际地位所做的积极努力。

Dear colleagues and friends,

  China values its friendship with Africa. To strengthen unity and cooperation with Africa is a key principle guiding China's foreign policy. China will continue to support Africa in implementing the New Partnership for Africa's Development and in its effort to strengthen itself through unity, achieve peace and stability and economic revitalisation in the region and raise its international standing.

  为推动中非新型战略伙伴关系发展,促进中非在更大范围、更广领域、更高层次上的合作,中国政府将采取以下8个方面的政策措施。

  (一)扩大对非洲援助规模,到2009年使中国对非洲国家的援助规模比2006年增加1倍。

  (二)今后3年内向非洲国家提供30亿美元的优惠贷款和20亿美元的优惠出口买方信贷。

  (三)为鼓励和支持中国企业到非洲投资,设立中非发展基金,基金总额逐步达到50亿美元,

  (四)为支持非洲国家联合自强和一体化进程,援助建设非洲联盟会议中心。

  (五)免除同中国有外交关系的所有非洲重债穷国和最不发达国家截至2005年底到期的政府无息贷款债务。

  (六)进一步向非洲开放市场,把同中国有外交关系的非洲最不发达国家输华商品零关税待遇受惠商品由190个税目扩大到440多个。

  (七)今后3年内在非洲国家建立3—5个境外经济贸易合作区。

  (八)今后3年内为非洲培训培养15000名各类人才;向非洲派遣100名高级农业技术专家;在非洲建立10个有特色的农业技术示范中心;为非洲援助30所医院,并提供3亿元人民币无偿援款帮助非洲防治疟疾,用于提供青蒿素药品及设立30个抗疟中心;向非洲派遣300名青年志愿者;为非洲援助100所农村学校;在2009年之前,向非洲留学生提供中国政府奖学金名额由目前的每年2000人次增加到4000人次。

  To forge a new type of China-Africa strategic partnership and strengthen our cooperation in more areas and at a higher level, the Chinese Government will take the following eight steps:

  1. Double its 2006 assistance to Africa by 2009.

  2. Provide US$3 billion of preferential loans and US$2 billion of preferential buyer's credits to Africa in the next three years.

  3. Set up a China-Africa development fund which will reach US$5 billion to encourage Chinese companies to invest in Africa and provide support to them.

  4. Build a conference centre for the African Union to support African countries in their efforts to strengthen themselves through unity and support the process of African integration.

  5. Cancel debt in the form of all the interest-free government loans that matured at the end of 2005 owed by the heavily indebted poor countries and the least developed countries in Africa that have diplomatic relations with China.

  6. Further open up China's market to Africa by increasing from 190 to over 440 the number of export items to China receiving zero-tariff treatment from the least developed countries in Africa having diplomatic ties with China.

  7. Establish three to five trade and economic cooperation zones in Africa in the next three years.

  8. Over the next three years, train 15,000 African professionals; send 100 senior agricultural experts to Africa; set up 10 special agricultural technology demonstration centres in Africa; build 30 hospitals in Africa and provide RMB 300 million of grant for providing artemisinin and building 30 malaria prevention and treatment centres to fight malaria in Africa; dispatch 300 youth volunteers to Africa; build 100 rural schools in Africa; and increase the number of Chinese government scholarships to African students from the current 2000 per year to 4000 per year by 2009.

相关热词:翻译 口译
考试英语系列辅导课程
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉老师北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉老师:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371