课文参考译文
关于跨文化交际
关于全球交际的书籍有成打之多。尝试进行全球交际的试验、磨难和恐惧也被很好地记录了下来——语言学上的误解导致代价高昂的错误、令人尴尬的遭遇和幽默的假设。这些记录许多是真实的并基于人类的想像做了创造性发挥,有些则是假冒的。
那就是说我们还需要另一本关于怎样在国际上有效地进行交际的书吗?如果需要的话,它能否为我们提供一些启示?令人惊讶的是,这两个答案分别是也许和是。《国际英语文体基础》成功地在全球相互理解的探索中开创出一片新的天地——一个不同寻常的成就。这本书由于它学究式的风格,之前,给人的第一印象不怎么好,不过在把它归入以后再看的书堆之前,读者应该再坚持看一会。
作者Edmond Weiss谈到,虽然英语是大约4亿人的第一语言(他称作E1s),还有超过10亿人将英语作为第二语言(E2s)。"所有的交际都有误解的风险,"Weiss提到,"E1s和E2s之间的交际只是增加了这些风险。"这本书关注的焦点在于怎样使同E2s之间交际的困难变得最小,特别是那些想要理解商业和技术文件的人。他说,关键是挑战公认的关于清楚的观念、放弃完全理解的想法,打破一些规则以消除混淆。
从这本小册子中获得最大益处的一个方法就是快速将其阅读一遍,获得总体看法,注意到容易出现错误传达之处。对于避开特定的语言学和文化雷区,这本书是个有用的参考。其中一个部分提供了对E2读者有益的方法,详细说明了简化句式、多打标点符号、字体清晰易读的好处。另一章为翻译和通信准备副本提供了建议。书中的一个一览表对于网站的"国际化"也很有用。
这本书除了学术上的特征(详细记录的资料来源、讨论问题甚至有些枯燥乏味的词汇)外,Weiss出人意料地为勤奋的读者带来了一些幽默。例如,谈到行话时,他评论说,"Impact作为动词时在写作中基本用不上,除了那些在讨论彗星和智齿的人。"而且他通过自己的观察令人信服,"美国人过多使用basically,和英国人过多使用actually一样;我认为,这两个词都没有什么意义。"
关于全球交际常见的告诫有不用俚语、不用行话、不用讽刺和反话、不用习惯表达、u不用文化或文学典故、不用军事或体育词汇和(或)任何可能使一位照字面进行翻译的E2感到迷惑的东西。同样书中还有一些非常规的观念,例如用更长、更复杂的单义词代替简单但有多个意思的词,将通常不加连字符的词加上连字符,以提高可理解度。
书中其他有用的部分对简洁、清晰、一致和文化适应等原则进行了总结。不愿意投入未知的语义海洋的读者可以通过做一下附录2中的一项练习 "需要编辑的句子"来试试水。实际上,这对于交际经理来说不失为一个好办法,这样可以向他或她的员工介绍一些明显的陷阱。
Weiss还讨论了不同的文化价值观如何影响交际。例如,他注意到,在美国,生意人的直接、不拘于客套和有效利用时间受人称赞——而这些特点在世界其他一些地方被认为是粗鲁的、没有教养的和不成熟的。最后,读Weiss的书能够提高人的国际文化敏感性。
