外语教育网
您的位置:外语教育网 > 行业英语 > 新闻英语 > 报刊选读 正文
  • 站内搜索:

新闻英语精解【83】布莱尔大难之年出现心悸

2007-08-02 15:10世博英语

Blair '100 Percent Fit' After Scare, Says Aide
布莱尔心率不齐治愈 目前已完全恢复

  Mon Oct 20, 7:19 AM ET

  LONDON (Reuters) - British leader Tony Blair was "100 percent recovered" Monday after needing electric shocks to regulate heart palpitations over the weekend in the first health scare of his premiership, his office said.
  伦敦(路透社)本周末,英国首相托尼布莱尔在当选以来首次出现健康问题,通过电复率(心律转换法)调整了心率不齐。他的助手说,布莱尔目前已经完全恢复。

  ★palpitation,Irregular, rapid beating or pulsation of the heart.心悸,快速的心跳或心脏的博动。palpitatewith fear,吓得直发抖。
  ★Premiership,首相[总理]的职务[任期].

  "This is not a long-term cardiac condition. It is relatively minor," said a Blair spokesman. "His appetite for the job is the same today as any other day." After easing up slightly Monday, Blair would soon resume his full schedule, the spokesman added. He would have his regular audience with the Queen Tuesday, take prime minister's questions in parliament Wednesday and hold his monthly news conference Thursday. The 50-year-old Blair, who has had the toughest year of his six-year rule with the Iraq war and its difficult aftermath, was under doctors' orders to stay quiet Monday after five hours' of treatment.
  布莱尔的发言人说,布莱尔这次心脏不适时间不长,并无大碍。目前他的工作欲望和以前完全一样。他的发言人还补充说,布莱尔在周一稍稍放松后将重新按照满当的计划进入工作状态。布莱尔会按计划在周二接见女王,于周三回答国会的首相提问以及进行周四每月一次的新闻发布会。近一年以来爆发的伊拉克战争及其难以对付的后果让现年50岁的布莱尔经历了执政六年以来最艰难的一年。经过五个小时的治疗,医生建议布莱尔周一静养一天。

  ★cardiac:Of, near, or relating to the heart.靠近心脏的或与心脏有关的。cardiac arteries.心脏动脉。Cardiac作名词讲时意思是心脏病患者,强心剂、 兴奋剂、健胃剂。
  ★audience 在本文中的意思是A formal hearing, as with a religious or state dignitary. 正式会见或接见。它的较多用法是作观众讲,limited audience,特邀听众、 限定听众范围, 不公开发表。
  ★aftermath :A period of time following a disastrous event. 灾后时期。in the aftermath of war.战后时期;famine as an aftermath of drought.旱灾后是饥荒。

  Despite the official confidence, Blair's health blip ignited a wave of "What If?" speculation in media and political circles. Should he become incapacitated, Deputy Prime Minister John Prescott would step in while the ruling Labor Party organizes the election of a new leader.
  尽管布莱尔的官员对他的健康问题很有信心,布莱尔的偶发不适还是使媒体上和政治圈子里的人在猜测万一布莱尔不能再继续胜任首相职位的问题。如果他不能继续任职,副首相约翰·普雷斯科特将接管,但工党将通过选举来确定接替者。

  ★blip :A temporary or insignificant phenomenon, especially a brief departure from the normal. 暂时现象暂时或不重要的现象,尤指短时间偏离正常。The decline in the share of GNP going to health . . . appears to be a one-time blip in the historic trend rather than the start of a new trend. “国民生产总值的下降趋于缓和…看起来只是历史潮流中一个暂时现象,而不是一个新潮流的开始。
  ★Incapacitate,To make legally ineligible; disqualify. .使无能力, 使不能胜任。
  ★词组step in有三个意思,走进 ;调停, 排解, 介入, 干涉, 挤进 ;作短时间的非正式访问, 串门。本文中的意思是临时接替。

相关热词:新闻英语
行业英语辅导课程
李 健协和医科大学医学博士,美国国立卫生研究院博士后……详情>>
李健:医学英语网上辅导名师
高 云澳大利亚注册会计师协会会员,会计专业硕士……详情>>
高云:财会英语网上辅导名师
李文沛中国政法大学博士,师从著名法学家周忠海教授……详情>>
李文沛:法律英语网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371