外语教育网
您的位置:外语教育网 > 英语影音 > 体坛聚焦 正文
  • 站内搜索:

迎接奥运清洗蹩脚英语(3)

2007-09-18 10:45南方都市报

  同样借助奥运的东风,8月底,北京市旅游局对外公布了一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,通过语言专家审定,初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法。根据这个讨论稿,童子鸡将不再是让外国食客大倒胃口的“没有性生活的鸡”(Chicken without sexual life),而成了“春鸡”(spring chicken)。

  最让人惊讶的是很多食品对“干”的翻译。超市里的干货海鲜被翻译成“和海鲜发生性关系”(fuck seafood)。一家餐馆的菜谱上将所有的“干锅”都翻译成fuck,于是干锅鱼头成了“和一个鱼头发生关系”(fuck a fish head)。一家chinglish的网站点评这个菜谱说:“老外也许会以为,这家餐馆的厨师是不是都吃了春药”。

  纪韶融和自己本国的朋友到中国餐馆吃饭时,最喜欢的餐前开胃活动就是几个人围在一起研究菜单,猜测“Rolling donkey”(打滚的驴)和“4Glad Meatballs”(四个快乐的肉球:四喜丸子)究竟是什么东西。在四川饭馆,菜单上的“夫妻肺片”被翻译成“man and wife lung slice”(夫妻的肺片),让人大惊失色,以为是来到了食人族部落。

  “那些种类丰富、名称独特的中国菜是根本没办法找到恰当的英文对应的”,纪韶融说。中国菜的做法丰富,干锅、水煮、爆炒,看到水煮鱼(boil fish)以为是清水煮鱼,结果上来一看满盆辣椒,被辣得够呛。

  “不要说外国人,中国人看中文菜谱都看不懂嘛。”夏纪梅说,中国人喜欢用一些好听的吉利的名字来作为菜名。“特别是过节的时候,我们都要反复问服务员,这个'发财大吉'到底是个什么东西,怎么做的。菜谱应该清清楚楚,在菜名上面告诉人家你这个到底是什么东西。千万不要一对一直译,四喜丸子就说是猪肉丸子还是牛肉丸子就好了。”

  根据《中文菜名英文译法》的讨论稿,2753条菜名的翻译大致可以分为四类:一是以主料开头的翻译方法,比如芥末鸭掌,就直接用芥末和鸭掌,中间用连词连接(Duck Feet with Mustard)。第二类是以烹制方法开头的翻译方法,介绍菜肴的烹法和主料、辅料。像粉蒸肉就是“用米粉蒸的猪肉”(Steamed Pork with Rice Flour)。第三类菜名是以形状或口感开头的翻译,比如脆皮鸡翻译成脆鸡肉(crisp chicken)。最后一类是以人名或地名开头的翻译方法,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成菜名Mapo Tofu.说清楚主料和大致的烹调方式,让外国人看了一目了然,是这个讨论稿的总体原则。

  但也有些网友反对,认为中国的烹饪艺术源远流长,很多菜名本身就蕴涵了悠久的地方传统特色文化和民间智慧,直接用音译,再配上菜的图片和英文说明就好了。

  据悉,这个讨论稿确定之后将在北京市的高级酒店餐馆使用。

[1][2][3][4]
相关热词:sport news english
考试英语系列辅导课程
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉老师北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉老师:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371