Eternal sunshine of the spotless mind
这部片子被翻译成《暖暖内含光》、《美丽心灵中的永恒阳光》。初看可能会觉得不知所云。这个片名出自英国18世纪大诗人亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)(不是教皇哦)的一首诗《艾洛伊斯致亚伯拉德》(Eloisa to Abelard)。而蒲柏的这首诗又是根据法国12世纪时的一个爱情悲剧创作的,描述了十二世纪法国神学家阿伯拉和他的学生(后来成为修女)相思而不得相恋的哀怨故事,诗歌里展现的是艾洛伊斯一种极度矛盾的心情,她依然爱亚伯拉德,但是两人无法在一起,她必须过着把一切奉献给上帝的生活。
原文是:
How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd.
而这部片子讲述的是乔尔的女朋友在一次实验中失忆了,失去的偏偏是对两人最珍贵的感情经历,乔尔于是寤寐求之,辗转反侧,却求之不得。
沪江论坛