活学活用
1. hook up
hook 在用作动词时有“钩住”的意思,而词组hook up 则是“联系”的意思,电影中Aaron在为Torrance解围说:“这并不能完全怪她,是我让她联系(那个舞蹈教练的)。”我们再来看例句:
The BBC is hooked up with Australian television by satellite.
英国广播公司通过卫星与澳大利亚电视实行联播。
2. I handed the reins over to you, you've run my squad into the ground!
这是Big Red 特别气愤地指责Torrance时说的话,意思是:“我把指挥权(领导权)转交给了你,你却把整个团队都搞砸了!”Rein 这个词本意是“缰绳”的意思,这里引申为“统治,领导”之意。比如:You must learn to rein in your temper. 你必须学会控制你的脾气。
Run into the ground 这个片语的意思就是“ruin or destroy 毁坏,破坏”,比如:During her brief time as chief executive Marjorie just about ran the company into the ground. 在短暂的首席执行官任期中,马乔里几乎把公司搞砸了。
3. stress sb out
这是“使某人非常紧张、忧虑”的意思。电影中Aaron的意思是不想看到Torrance被弄得过分紧张、忧虑的样子。比如:Interviews always stress me out. 面试总是让我十分紧张。
4. You're just not captain material.
Captain material 是理解本句的关键,这个词组的意思是“当队长的料”。Aaron劝Torrance放弃队长的职务说:“你只不过不是当队长的料。”例如:Ok, I'll give it up! Maybe I am just not teacher material at all. 好吧,我放弃了!也许我根本就不是做老师的料。
在电影后面的部分,Torrance 和 Araon分手时说的是“It's just that maybe you're not exactly boyfriend material. 只不过你可能不是男朋友那块料。”
5. Let them deal with the politics.
在电影中的意思是“让她们去操心(这些事务)吧!”比如:Don't worry any more, and just let others deal with the politics! 不要再担心了,就让别人去操心吧!

影片对白
活学活用
文化面面观