外语教育网
您的位置:外语教育网 > 基础英语 > 英语翻译 > 经验技巧 正文
  • 站内搜索:

“因噎废食”

2008-03-20 11:20新浪教育

  听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑。这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自治自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行“育婴”,这岂不是一个没完没了的恶性循环?把学生口里的奶嘴拿掉,我们总要有个起点;大学不做,更待何时?再说,我们对大学教育的期许是什么?教出一个言听计从、循规蹈矩、不穿拖鞋短裤的学生和教出一个自己会看情况、做决定、下判断的学生——究竟哪一个比较重要?为了塑造出“听话”、“规矩”的青年,而牺牲了他自主自决、自治自律的能力——这是我们大学教育的目的吗?
  These remarks sound reasonable, yet in fact they are quite illogical. Since it is because the students have all along been taught in a spoon-fed manner that they haven't acquired independence and self-discipline after 12 years of schooling, wouldn't it merely result in an endless vicious circle if this sort of "babysitting" is continued at university level? If we're going to take away the dummies from the mouths of the students, we have to start somewhere; and if not at the university, then where? Besides, what are the aims of our university education? To turn out submissive and rule-abiding students who never wear slippers and shorts, or students who are able to independently assess a situation, make decisions and pass judgments? Which is more important? Is it the aim of university education to train "obedient" and "well-behaved" youth at the expense of their ability to make independent decisions and exercise self-discipline?

  翻译评析:

  1)听起来:英文要把隐含的主语these remarks补出来。

  2)是个因噎废食的逻辑:“因噎废食”是成语,意思是“因为害怕被饭噎死,所以索性不吃饭”(give up eating for fear of choking)。文章作者借这一成语想表达的意思是“因为担心学生不会自治自律,所以干脆不让他们自治自律”。这其实是一种不合逻辑、自相矛盾的思想。译文只要把“不合逻辑” 或“自相矛盾”(quite illogical/ contradictory/manifest a kind of counterproductive logic)译出来就可以了,不必非得翻译“因噎废食”。

  3) 在小学、中学十二年间:即“在上了十二年学之后:”(after twelve years of schooling)。

  4) 一直:all along.

  5) 接受……辅导:即“受的是……教育”(taught in a spoon-fed manner)。

  6)大学……育婴:即这种“照看婴儿”在大学这个层次继续下去(this sort of "babysitting" is continued at university level)。

  7) 这岂不是:即“结果岂不会是”(wouldn't it merely result in)。

  8) 恶性循环:vicious circle.

  9) 奶嘴:许多幼儿都有吮手指的习惯,西方国家的父母往往给幼儿嘴里塞上一个假奶嘴,英国英语称之为dummy,美国英语称之为pacifier.

  10)把学生口里的:中文是定语,译成英文的状语from the mouths of the students更地道,因为前面的谓词是remove.

  11)有个起点:即“从某一点开始”(start somewhere)。

  12)大学不做:即“不从大学开始”(if not at the university)。

  13)更待何时?:这是比较文雅的说法,换句话说“那从哪里开始?”,英译文可以很简练:then where?

  14)我们对大学教育的期许是什么:也就是“我们大学教育的目的是什么”(what are the aims of our university education)或“我们把什么视为大学教育的目标”(What do we consider the goals of university education to be)。

  15)教出:turn out.

  16)一个:这里的“一个”起类指的作用,不是真的一个,后面的名词译成英文时,最好按复数处理。

  17)言听计从:这里是“服服帖帖”(submissive/obedient/docile)的意思。

  18)循规蹈矩:rule-abiding.如果按“本分”理解,也可译成dutiful.

  19)教出:这第二个“教出”不必翻译,因为是两种学生之间的选择。

  20)自己:这里是“独立自主”(independently)的意思。

  21)看:这里是“估量”(assess)的意思。

  22)下判断:pass judgments.

  23)比较:这里的意思是“更”(more)。

  24)为了……目的吗?:翻译时可以把后半句提前,译成Is it the aim of……to……?

  25)塑造出:即“培养,训练”(train)。

  26)规矩:即“守规矩”(well-behaved)。

  27)牺牲:即“以……为代价”(at the expense of……)。

  28)自主自决:这里的意思主要是“自己做决定”(make independent decisions)。

  29)自治自律:“自治”的意思前面的四字成语已经包含了,这里把“自律”(exercise self-discipline)译出来就可以了。

相关热词:翻译 技巧
栏目相关课程表
科目名称 主讲老师 课时 免费试听 优惠价 购买课程
英语零起点 郭俊霞 30课时 试听 150元/门 购买
综艺乐园 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
边玩边学 ------ 10课时 试听 60元/门 购买
情景喜剧 ------ 15课时 试听 100元/门 购买
欢乐课堂 ------ 35课时 试听 150元/门 购买
趣味英语速成 钟 平 18课时 试听 179元/门 购买
剑桥少儿英语预备级 (Pre-Starters) ------ ------ 试听 200元/门 购买
剑桥少儿英语一级 (Starters) ------ ------ 试听 200元/门 购买
剑桥少儿英语二级 (Movers) ------ ------ 试听 200元/门 购买
剑桥少儿英语三级 (Flyers) ------ ------ 试听 200元/门 购买
初级英语口语 ------ 55课时 ------ 350元/门 购买
中级英语口语 ------ 83课时 ------ 350元/门 购买
高级英语口语 ------ 122课时 ------ 350元/门 购买
基础英语辅导课程
郭俊霞 北京语言大学毕业,国内某知名中学英语教研组长,教学标兵……详情>>
郭俊霞:零基础英语网上辅导名师
钟平 北大才俊,英语辅导专家,累计从事英语教学八年,机械化翻译公式发明人……详情>>
钟平:趣味英语速成网上辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@chinaacc.com
  电话:010-82319999-2371