• 站内搜索:

中式英语解析:情话

2008-7-4 08:01  

  很多表达,看似简单,其实不简单,来看看你有没有犯中国式英语的错误吧。

  “在皎洁的月光下,那花花公子在女孩耳边悄悄说着情话。”

  【英文对比翻译】

  Chinese Style —— The playboy whispered love words to girl's ear with a bright moon in the sky.

  American Style —— The playboy whispered sweet nothings/lovers' prattle to girl's ear with a bright moon in the sky.

  【点评】

  因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

栏目相关课程表