外语教育网
您的位置:外语教育网 > 英语影音 > 影视追踪 > 影视动态 正文
  • 站内搜索:

好莱坞明星妈咪最卖力工作排行榜

2009-04-29 09:13

  美国《福布斯》杂志上周五公布了好莱坞明星妈咪最卖力工作排行榜,麦当娜以1.1亿美元的收入高居榜首,瑞茜?威瑟斯彭和格温妮丝·帕特洛分别以2400万和2000万的收入位列二、三名。参与此次排行榜评比的女星都至少有一个孩子,其参与评比的收入包括专辑销售、薪资、票房收入及代言费等项目。排行榜工作人员表示女星的代言收入占其收入的很大一部分。进入该榜前五名的明星妈咪还有茱莉亚·罗伯茨和莎拉·杰西卡·帕克,二人均因不俗的票房成绩和片约收入而分列第四、五位。



Madonna topped Forbes' list of Hollywood's hardest working mothers, followed by actresses Reese Witherspoon and Gwyneth Paltrow.
  With earnings of $110 million in 2008, Madonna topped Forbes' list of Hollywood's hardest working mothers, followed by actresses Reese Witherspoon and Gwyneth Paltrow.

  The pop singer and mother of three, who was recently turned down in her bid to adopt a second child from Malawi, grossed $105 million on her tour and sold nearly a million albums in the United States. Madonna also signed several lucrative endorsement deals last year, according to Forbes.com.

  "She had an incredible year in 2008," said Lauren Streib who helped to compile the list that was released on Friday.

  "She had the top tour of any musician……The tour sold out around the world. So it wasn't surprising as much as it is a commentary on how successful her year was," she said.

  Witherspoon, who earned an estimated $24 million last year, was second on the list, followed closely behind by Paltrow with $20 million in earnings.

  In addition to her film career and raising daughter Ava and son Deacon, Witherspoon, who is divorced from actor Ryan Phillippe, is also the international spokeswoman for the cosmetics company Avon.

  Paltrow's role in the blockbuster comic book film "Iron Man," which earned $580 million worldwide, and her endorsements for Estee Lauder and shoe and handbag maker Tod's propelled her to the third spot.

  Streib said the list is based on estimated earnings of Hollywood mothers with at least one child. Earnings include album sales, salaries, box-office grosses and endorsements and licensing deals.

  She added that for many of the women on the list endorsement deals are a significant part of their earnings.

  "I think this is something that has been going on for decades now. We are seeing less and less models and more and more celebrity spokespeople. It is a big part of the business of being a celebrity," she added.

  Mother of three Julia Roberts, who returned to the big screen in a starring role in the film "Duplicity," captured the fourth spot on the list, while actress Sarah Jessica Parker, who has a son with husband Matthew Broderick, rounded out the top five.

  Angelina Jolie, who has six children but still earned $14 million last year, came in sixth, followed by model and television presenter Heidi Klum, who is pregnant with her fourth child.

  Best actress Academy Award winner Kate Winslet, who has two children, and singer and mother of three Faith Hill also made the list, which is posted at www.forbes.com.

相关热词:movie news english
考试英语系列辅导课程
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉老师北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉老师:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371