法语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法语 > 法语考试 > 法语公共四级 > 正文

《公共法语》课文及讲解 第37-38课

2009-07-02 15:13   来源:网路       我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

  Leçon 37

  TEXTES I. LE MONDE MODERNE

  ——Dis donc, Marco, une machine à laver la vaisselle me serait bien utile. Je perds beaucoup de temps à faire la vaisselle moi-même.

  ——Bon ! encore un appareil ménager … Après ça il te faudra un aspirateur ou une cuisinière électrique …

  ——Mais il faut suivre le progrès du monde moderne !

  ——Oh ! tout n’est pas beau dans ce monde moderne ; et les jeunes ont raison de contester une société qui ne pense qu’à l’argent et au confort.

  ——Pourtant tu en profites, toi, de l’auto, du réfrigérateur, des loisirs.

  ——Comment faire autrement ? Mais les uns ont tout, les autres rien, cela est difficile à accepter. Je pense aux pauvres, à tous ceux qui ont faim, aux vieillards dont la vie est parfois si dure …

  ——Comme toi, je crois que c’est difficile à accepter. Je te comprends très bien, tu sais ; je ne suis pas une égoïste, je ne t’aurais pas épousée.

  ——Il faut espérer que la science apportera un jour enfin le bonheur à l’humanité. Les savants y travaillent, et aussi tous ceux qui croient aux valeurs spirituelles, les jeunes qui veulent construire une société plus juste, où l’omme aimera vraiment son prochain comme son frère.

  ——Oui. Je crois qu’il faut tout d’abord donner à manger à ceux qui ont faim et établir la paix partout dans le monde. Voilà deux tâches qui suffiront à occuper l’humanité jusqu’à la fin du XX siècle.

  VOCABULAIRE

  laver vt. wash

  la vaisselle tableware

  la machine à laver la vaisselle dishwasher

  utile a. useful

  ménager-ère a. 家务的

  l’aspirateur m. vacuum cleaner

  la cuisinière kitchen range

  jeune n. young person

  la raison reason

  contester vt. 怀疑,否定

  la société society

  le confort comfort(s)

  profiter (de) vt. to profit

  les loisirs m. leisure, sparetime activities

  autrement adv. differently

  accepter vt. to accept

  le pauvre poor man

  le vieillard old man

  parfois adv. sometimes

  égoïste n. egoist

  chéri-e n. a. darling

  épouser vt. to marry

  la science science

  apporter vt. to bring

  le bonheur happiness

  la valeur value

  spirituel-le a. spiritual

  juste a. just

  le prochain other person

  établir vt. to establish

  la tâche task

  la fin end

  II. LE MARSEILLAIS ET LE PARISIEN

  Polo visite Paris pour la première fois. Un ami parisien lui montre la ville. Devant la tour Eiffel, Polo demande :

  « Combien de temps a-t-il fallu pour la construire ?

  ——Deux ans, répond l’ami.

  ——A Marseille, nous l’aurions faite en six mois. »

  ——Ils vont ensuite à l’Arc de Triomphe.

  « Combien de temps avez-vous mis pour le construire ? demande Polo.

  ——Six mois, répond le Parisien.

  ——A Marseille, on l’aurait bâti en un mois. »

  Ils poursuivent jusqu’à Notre-Dame et naturellement le Marseillais demande :

  « Combien de temps a-t-on mis pour faire cette église ?

  Alors le Parisien prend un air surpris et dit :

  « Je ne peux pas vous répondre mais, en tout cas, elle n"était pas là hier soir. »

  VOCABULAIRE

  Marseillais-e n. 马赛人

  la tour tower

  l’arc m. arch

  le triomphe triumph

  l’Arc de Triomphe triumphal arch 凯旋门

  surpris-e a. surprised

  en tout cas adv. in any case

  GRAMMAIRE

  条件式过去时

  1.构成:

  avoir (条件式现在时) + 过去分词 : j’aurais parlé

  être je serais allé (e )

  parler

  j’aurais parlé nous aurions parlé

  tu aurais parlé vous auriez parlé

  il aurait parlé ils auraient parlé

  elle aurait parlé elles auraient parlé

  aller

  je serais allé (e ) nous serions allés (es )

  tu serais allé (e ) vous seriez allé (e ) (s ) (es )

  il serait allé ils seraient allés

  elle serait allée elles seraient allées

  se lever

  je me serais levé (e ) nous nous serions levés (es )

  tu te serais levé (e ) vous vous seriez levé (e ) ( s ) ( es )

  il se serait levé ils se seraient levés

  elle se serait levée elles se seraient levées

  2.用法:用在表示结果的主句中,条件从句由si引导,其谓语用直陈式愈过去时;表示可能实现实际未实现,相当于英语中的虚拟。

  Si j’avais su qu’il était aussi à Paris, je serais allé le voir.

  Vous auriez bien ri si vous aviez su le détail de cette aventure !

  Sans l’accident, ils seraient arrivés à l’heure.

  Dans ces conditions, elle aurait réussi à l’examen.

  在独立句中表示可能已经发生,但未肯定,多见于新闻报道:

  On aurait envoyé un homme dans la Lune.

  Un accident d’avion aurait eu lieu au-dessus de la Méditerranée.

  在从句中,作直陈式过去先将来时,表示过去时间里一个先完成的将来动作;相当于英语的过去将来时或过去完成时。
Mon ami m’a demandé si j’aurais fini mon travail avant les vacances.

  Elle m’a promis qu’elle me donnerait son opinion dès qu’elle aurait lu ce roman.

  参考译文

  I 现代社会

  ——喂,马克,有一个洗碗机对我倒是挺有用的;为了洗碗,我得化很多时间。

  ——好啊!又要添置家用电器……以后,你还需要个吸尘器或者电炉灶……

  ——应当跟上现代社会的发展嘛!

  ——哦,现代社会并不是样样都好。年轻人谴责这个只顾享受、只向钱看的社会是对的。

  ——但是,你也在享受呀:轿车、冰箱、娱乐休闲。

  ——不这样又怎么呢?但是,一些人什么都有,另一些人却什么都没有,这是很难让人接受的。我想着穷人,想着挨饿的那些人,想着生活往往十分艰难的老人……

  ——我跟你一样,也认为这是很难接受的;我十分理解你,知道吗?我不是自私自利的人。

  ——当然不是,亲爱的。如果你是自私自利的人,当初我就不跟你结婚了。

  ——应当相信科学总有一天会给人类带来幸福的。学者们正在为之工作,还有那些相信精神价值的人,那些要建设一个更公正、人人互爱的社会的年轻人。

  ——对。我以为首先要让饥饿的人有饭吃,还有,要在全世界建立和平。这是足以人类在20世纪结束前为之奋斗的两项任务。

  II 马赛人和巴黎人

  波罗第一次在巴黎旅游。一位巴黎朋友向他介绍城市情况。在埃菲尔铁塔前,波罗问道:“化了多少时间才把它建成的?”

  “两年,”朋友答道。

  “如果在马赛,我们只需要六个月。”

  接着,他们来到了凯旋门。“你们化了多少时间建成的?”波罗问。

  “六个月,”巴黎人答道。

  “在马赛,一个月就可以造好。”

  他们一路来到圣母院。当然马赛人又问道:“造这座教堂化了多少时间?”

  巴黎人作出大吃一惊的样子,说:“我没法回答你;总之,昨天晚上还没有这座教堂呢!”

  Leçon 38

  TEXTES I. UNE MAUVAISE NOUVELLECe samedi de novembre vers dix heures, Mme Martin rentrait tranquillement du marché. Son mari qui était de l’équipe de nuit, dormait encore. Elle avait largement le temps de préparer le repas.

  Pendant qu’elle montait l’escalier, elle pensait à son père, un vieux paysan qui avait travaillé dur toute sa vie pour élever ses enfants. Une fois dans la cuisine, elle se mit comme d’habitude à éplucher des pommes de terre. Quand elle se fut assise, elle entendit la sonnette d’entrée. Elle alla ouvrir. Elle reconnut l’uniforme d’un employé des P. et T.

  ——Madame Martin ?

  ——Oui, c’est moi.

  ——Bonjour Madame. Un télégramme pour vous.

  ——Merci beaucoup, Monsieur.

  ——De rien. A votre service.

  Aussitôt que le facteur eut disparu dans l’escalier, elle ouvrit le télégramme.

  « PERE GRAVEMENT MALADE VENEZ D"URGENCE PIERRE »

  A peine l’eut-elle parcouru qu’elle réveilla son mari. « Jean, lève-toi. Papa est gravement malade. Nous devrons partir pour Vallières cet après-midi. Tu vas courir à la poste envoyer un télégramme à mon frère. Tu téléphoneras à la gare pour l"heure du train. Comme nous n"avons pas assez d"argent à la maison pour faire le voyage, tu vas retirer cinq cents francs de notre compte-chèque. Moi, je vais remplir le chèque, tu n"auras plus qu"à le prendre. Mais dépêche-toi ! Le samedi, la poste ferme à midi, tu le sais bien. »

  Pendant que Jean Martin se préparait, sa femme sortit le carnet de chèques, en remplit un et écrivit le brouillon du télégramme. Dès qu’elle eut fini, elle appela : « Jean, vite ! Il sera trop tard pour enyoyer le télégramme. » …

  On passa tout l’après-midi à faire les préparatifs de départ. A quatre heures vingt, M. et Mme Martin montèrent dans le train de Vallières.

  VOCABULAIRE

  novembre m. November

  tranquillement adv. tranquilly

  le marché market

  l’équipe f. team

  l’équipe de nuit night shift

  largement adv. amply

  l’escalier m. staircase

  éplucher vt. to peel

  la sonnette bell

  l’uniforme m. uniform

  les P . et T. 电信

  le télégramme telegram

  aussitôt que conj. as soon as

  disparaître vi. to disappear

  gravement adv. seriously

  l’urgence f. urgency

  d’urgence adv. immediately

  à peine … que no sooner than

  réveiller vt. to wake

  l’après-midi m. afternoon

  courir vi. to run

  téléphoner vt. to telephone

  retirer vt. to withdraw

  le chèque cheque

  le compte-chèque checking account

  fermer vi. to close

  se préparer v. to get ready

  le carnet notebook

  le carnet de chèques cheque book

  le brouillon draft

  dès que conj. as soon as

  les préparatifs m. preparation

  le départ departure

  II. AU SERVICE DE RENSEIGNEMENTS

  Une dame, qui porte un bébé, téléphone pour une chose urgente au service de renseignements de la gare du Nord :

  ——Pardon, Monsieur, combien de temps faut-il pour aller à Lyon avec l’express de 8 h. 30 ?

  ——Oh ! une minute, Madame …, répond l’employé.

  ——Très bien, c’est rapide ! Merci beaucoup, Monsieur … Et la dame raccroche le téléphone et s’en va, satisfaite.

  VOCABULAIRE

  le renseignement information

  porter vt. to carry

  urgent-e a. urgent

  le nord north

  l’express m. express

  raccrocher vt. to hang up

  GRAMMAIRE

  直陈式先过去时——和愈过去时同样表示过去的过去,但它仅用于书面语

  1.构成

  avoir (简单过去时)+ 过去分词 : j’eus parlé

  être je fus allé (e )

  parler

  j’eus parlé nous eûmes parlé

  tu eus parlé vous eûtes parlé

  il eut parlé ils eurent parlé

  elle eut parlé elles eurent parlé

  aller

  je fus allé (e ) nous fûmes allés (es )

  tu fus allé (e ) vous fûtes allé (e ) (s ) ( es )

  il fut allé ils furent allés

  elle fut allée elles furent allées

  se lever

  je me fus levé (e ) nous nous fûmes levés (es )

  tu te fus levé (e ) vous vous fûtes levé (e ) (s ) (es )

  il se fut levé ils se furent levés

  elle se fut levée elles se furent levées

  2.用法:

  与简单过去时配合使用,某些连词引导的时间状语从句中。如下连词:dès que, à peine … que, aussitôt que, lorsque, quand。表示在一动作前不久刚发生的动作,相当于英语中与 as soon as, no sooner than 等一起使用的过去完成时。

  Dès que l’enfant se fut couché, la mère se remit à travailler à la lumière de la lampe.

  在 à peine … que 引导的从句中,采用主谓倒装词序

  A peine eut-elle parcouru la lettre qu’elle poussa un cri de joie.

  参考译文

  第38课

  I 一个坏消息

  十一月的那个星期六,10点左右。马丁太太悠闲地从菜场回来,做夜班的丈夫还在睡觉;准备饭菜的时间很充裕。

  当她上楼的时候,她突然想到她父亲,这个为抚养子女而操劳一生的老农民。她走进厨房,跟往常一样,先削土豆皮。她刚坐下,就听见有人按门铃;她去开门,认出是穿着制服的邮电局职员。

  “是马丁太太吗?”

  “对,是我。”

  “您好,太太。有您一封电报。”

  “谢谢,先生。”

  “不谢。为大家服务。”

  当邮递员消失在楼梯口的时候,她就急急忙忙打开电报。

  “父病重,速来。皮埃尔”

  看完电报,她叫醒丈夫。“让,快起来。爸爸病重了。今天下午我们就得动身去瓦利埃尔。你快去邮局给我兄弟发个电报;你打个电话给火车站问问火车的时间。这么去走一趟,家里的现款还不够;所以你还得从支票帐户里提取500法郎。我去开支票,你只要去拿就是了。喂,快点!星期六邮局中午就关门了,知道吗?”

  当马丁在(梳洗)准备时,他妻子取出支票簿,填写一张支票,又起草电报内容。她写好后便叫道:“让,快点!晚了就发不成电报啦!……”

  整个下午他们都在打点行装。4点20分,马丁夫妇乘上去瓦利埃尔的火车。

  II 在问询处

  一位妇女手里抱着婴儿,为了一件急事打电话给北方火车站的问询处:

  “对不起,先生,乘8点30分的快车去里昂需要多长时间?”

  “哦,一分钟,太太……”职员答道。

  “很好,很快,多谢先生……”这位妇女挂上电话,满意地走了。

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
法语零起点
200元/门
精讲法语知识,提升综合能力
课时数:20课时
实用法语
100元/门
讲解会话词汇,打通听说障碍
课时数:5课时

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371