外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 翻译考试 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

中文表达对口译笔译文的影响

2010-05-12 10:22考试吧

  The Swiss are strongly aware of the benefits of a close interaction between rural and urban areas. This is natural, as Switzerland is small, mountainous and densely inhabited and has a solid rural tradition alongside thriving cities. We have the duty to find sustainable ways of protecting and conserving our natural heritage - while improving living conditions in urban areas.

  原译:瑞士人十分清楚城市和乡村地区密切互动所能带来的效益。这毫不奇怪,因为瑞士是一个多山的国家,国土面积小,人口密度高,繁荣的城市文化和深厚的乡村传统并存。我们有责任找到如何可持续的方法,保护并保存我们的自然遗产,同时改善城市地区生活条件的途径。

  改译:瑞士人十分清楚城市和乡村地区密切互动所能带来的效益。这毫不奇怪,因为瑞士是一个多山的国家,国土面积小,人口密度高,繁荣的城市文化和深厚的乡村传统并存。我们有责任找到可持续的方法,在改善城市生活条件的同时,保护并保存我们的自然遗产。

  评论:首先, 在原文的翻译中,“找到如何可持续的方法”一句翻译的很不恰当, 从中文的角度来看,不仅语句不通, 而且“如何可持续”与“方法”在意思上重复。 原译者明白其意, 咱在中文表达上尚有欠缺。其次,“improving living conditions in urban areas”的翻译也存在问题。“urban areas” 的意思是“城市地区”,但可以简化为“城市”就可,这样可以避免译文啰嗦。而在原译文中出现了“改善城市地区生活条件的途径”,如果单单分析这个中文句子,去掉修饰词语保留句子主干就是“改善途径”, 很显然语句不通, 不知所云。 而且从原译文可以推断出原译者把前半句的“way”强加给“improving living conditions in urban areas”,所以原译者没有真确分析原句的句子结构。 所以, 原译者在翻译是存在两个错误: 一是没有分析好英文句子的语法结构, 二是愿意者在中文表达方面要多加注意,饭以后要多加审校。

相关热词:翻译考试 口译
考试英语系列辅导课程
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉老师北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉老师:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371