法语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 法语 > 法语学习 > 法语语法 > 正文

法国电影蝴蝶台词解析

2010-07-16 18:42   来源:外语教育网       我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

  导读:对于法语学习来说,法语语法是十分重要的部分。如果你不懂得法语语法,那么就算会再多的法语词汇,也无法出口成章。现在,小编就来教大家法国电影蝴蝶台词解析吧。

  台词节选的播放时间:7:12分~7:27分

  蝴蝶爱好者Julien和他的看碟门人Margueritte 之间的对话:

  原话1- Julien: Marguritte, je dois sortir là tout à l’heure, et j’ai la fille de ma voisin sur le dos.

  翻译- Julien: Marguritte, 我等会要出去,但我有邻居的小姑娘缠身。

  注释- 在这句话里,Julien使用了sur le dos 这样一个短语,这个短语的意思是:缠身或有负担,但是这句短语的字面意思是“在背上”,这就使得女看门人困惑不解。

  原话2- Marguritte: Sur le dos, c’est à dire….

  翻译- Marguritte: 缠身,您的意思是……?

  注释- Marguritte老太太的意思是:在背上,您是说……?

  原话3- Julien: Sur les bras si vou préférez.

  翻译- 或者说是累赘。

  注释- Julien 换了一种说法来表示“sur le dos缠身”的意思,这就是短语“sur les bras”,这个短语和先前的“sur le dos ”意思相同,只不过在原文的字面上,后背变成了胳膊,这再一次地使Marguritte老太太不解。

  原话4-Marguritte:sur …., sur le dos, sur les bras…..?

  翻译- 缠身,累赘……

  注释- Marguritte老太太原话的意思是:在背上,在胳膊上……,她一直不懂,让Julien 着急。

  原话5-Julien:Dans les pattes, voilà.

  翻译- 就是碍手碍脚的。 外语教&育网www.for68.com

  注释- Julien 终于不耐烦了,他又使用了一个大概可以让老太太听得懂的短语:dans les pattes, patte 是“爪子”的意思,“dans les pattes”的字面意思是在爪子里,意指“碍手碍脚”。可能是这句略显粗俗的话最终让Marguritte老太太明白了Julien的意思。

  台词节选的播放时间:10分43秒~11分15秒

  Julien要上山了,女看碟门人Margueritte 对他的出行表示不解:

  原话1-Margueritte: Pourquoi vous partez comment ça sur un coup de tête ? Vous en avez plein des Papillion, alors un plus ou moins……

  翻译:您为什么突然决定上山,您已经有许多蝴蝶了,多一只少一只又怎样呢?

  注释:un coup de tête : 感情用事,头脑冲动;vous en avez plein: vouss avez plein de Papillion, plein de : 充满的,满是的…。Margueritte 老太太显然对于Julien 突然决定上山不满意。

  原话2-Julien: Celui-là est different.

  翻译:但这一只与众不同。

  原话3-Margueritte: Différent en quoi, je peux le savoir…

  翻译:有什么不同的,我能知道吗?

  注释:le 为中性代词,指代前面Julien 所说的Celui-là est different

  原话4-Julien: Ce sera trop long à vous expliquer tout ça.

  翻译:跟你解释要花费我很多时间。

  注释:Julien 很无奈也有点烦。

  原话5-Margueritte: Ça ne me dit pas en quoi il y a le feu.

  翻译:搞不懂什么事情这么十万火急.

  注释:老太太实在不明白。

  原话6-Julien: Isabella ne vole que 10 jours par an, la fin de Mai au début juin, en core, partant dès demain, j’ai encore une chance d’arriver à temps.

  翻译:伊莎贝拉只在5月底和6月初出现10天,明天一早出发,我还有机会看到。

  注释:ne…… que : 表示“只、仅仅”即一年只飞十天。partant dès demain:副动词结构,表示以……手段。面对老太太的固执和唠叨,Julien 不得不向她解释。

  原话7-Margueritte: Oui, ben, vous savez quoi, des fois vous êtes encore un enfant.

  翻译:您知道吗,有时候您还跟孩子一样。

  注释:des fois:有时。看来Julien的解释并没有让老太太明白。

  台词节选的播放时间:15分20秒~16分14秒

  Julien经不起小姑娘Elsa的再三请求,终于带上她一起出行了。

  原话1-Julien: Je te préviens, ce sera tout sauf une promenade.

  翻译:我警告你,旅途可不轻松。

  注释:此句的原意是:这次出行可以是任何一件事情除了散步之外,当然散步之外的事情大概都比较艰难。

  原话2-Elsa: Super!

  翻译:棒极了。

  注释:小姑娘还在兴头上。

  原话3- Julien: 1800 mètres d’altitude, à compter 3 jours minimum.

  翻译:海拨高度为1800公尺,至少三天才能到。

  注释:altitude: n.f. 指海拨高度,比较:attitude: n.f. 姿态,态度,这两个字在拼写和发音上都比较接近,注意区分。

  原话4- Elsa : Cool !

  翻译:酷!

  注释:法国的年青人也和中国的年青人一样喜爱Cool 这个字,尽管许多法国成年人对于英语的态度仍和从前一样固执。

  原话5-Julien: à pied, pas en voiture.

  翻译:是步行,不是开车。

  注释:这句话虽然省略了许多成份,但由于上下文和情节的原因,意思还是非常清楚的。

  原话6- Elsa: C’est clair.

  翻译:明白。

  注释:小姑娘显然对困难估计不足。

  原话7- Julien: Et on m’a dit quelques bons endroits, et il faut que je les trouve.

  翻译:虽然有正确的地点,但是还是得找。

  注释:il faut que 后接虚拟式

  原话8- Elsa: C’est quoi,les bons endroits.

  翻译:哪里才是正确的地点。

  注释:小姑娘的话总是这么简单易懂。

  原话9- Julien: Ah, près les légères pentes, à l’abri du vent, proche une forêt de pin, parce que c’est dans les pins que la femelle attire le mâle avec ses phéromones.

  翻译:在微倾的斜坡上,靠近松树的北风处,母蝶在松树林里借分泌物吸引公蝶。

  注释:à l’abri de:躲避,不受……侵袭

  原话10- Elsa: Et pourquoi fait le “mot”, la femelle ?

  翻译:为什么母蝶要做那个字呢?

  注释:Elsa 小姑娘不懂Julien 所说的phéromones(分泌物)这个字

  原话11- Julien: Laisse tomber, je t’expliquerai. Bref, chercher Isabella, c’est un peu comme chercher une aiguille dans une botte de foin.

  翻译:算了,我以后再解释给你听,总之,寻找伊莎贝拉有点像是在麦草堆里(大海里)找一根针。

  注释:chercher une aiguille dans une botte de foin:字面意思为:在麦草堆里找一根针,与“大海捞针”异曲同工。

  原话12-Elsa : C’est quoi, une botte de foin ?

  翻译:什么是麦草堆?

  注释:小姑娘又是一头雾水。

  原话13-Julien: Oh, ben, c’est ça, voilà.

  翻译:嗯,就是这个,看!

  注释:车子正好路过一片麦田,Julien 停下车来指着麦草堆给Elsa 看。

  原话14-Elsa: Les papillons vivent dans une botte de foin.

  翻译:蝴蝶活在麦草堆里?

  注释:天真的小姑娘还是没有明白那个成话的意思。

  原话15- Julien: Non, c’est une expression, c’est pour dire que c’est dur à trouver. Tu trouveras une aiguille là-dedans, toi ?

  翻译:不,这是一句成语,表示东西难找,你能在那里找到一根针吗?

  注释:là-dedans:那里面,类似的词有:là-dessus, là-dessous。

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
法语零起点
200元/门
精讲法语知识,提升综合能力
课时数:20课时
实用法语
100元/门
讲解会话词汇,打通听说障碍
课时数:5课时

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371