外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 专四专八 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

专八中最容易翻译错的句子

2010-09-03 14:41外语教育网

  专八考试最难得莫过于专八句子翻译,而专八翻译又在专八考试中占有十分重要的份量。现在就让我们来看看专八中最容易翻译错的句子吧。

  My several old paintings are white elephants.
  [误译] 我的几张古画是白象。
  [原意] 我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。
  [说明] white elephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。

  Where’s the Who’s Who of Artists.
  [误译] 不知道姓名的艺术家在哪里?
  [原意] 那本《艺术家名人录》在哪里?
  [说明] who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。

  A:Will you swim with us?
  B:Will a duck swim?
  [误译]
  A:你愿意与我们一块去游泳吗?
  B:鸭子愿意游泳吗? 
  [原意]
  A:你愿意与我们一块去游泳吗?
  B:这还用问吗?

  Arden appears to be no wiser than before.
  [误译] Arden 看起来不比以前聪明。
  [原意] Arden 仍然不懂。
  [说明] 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。

  That child told his mother a white lie.
  [误译] 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。
  [原意] 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。
  [说明] white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。

相关热词:专八
考试英语系列辅导课程
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉老师北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉老师:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371