外语教育网
您的位置:外语教育网 > 考试英语 > 翻译考试 > 复习指导 正文
  • 站内搜索:

英语翻译练习之中欧携手共度难关

2010-09-13 11:01外语教育网

  英语翻译练习之中欧携手共度难关——多做英语翻译练习有助于提高英语翻译能力,现在就来看看英语翻译练习之中欧携手共度难关吧,外语教育网助你英语翻译考试一切顺利。

  女士们,先生们,朋友们,

  Ladies and Gentlemen,

  请允许我回到发言开始时提到的全球金融危机这个大背景。这场危机不仅冲击包括中欧在内的各国经济增长,也深刻地影响着国际政治经济和安全格局,加快了全球秩序变化调整的速度。

  May I come back to the financial crisis, which in my view, not only hindered the economic growth of every country, but also contorted the global political and security pattern. It also speeds up reshaping the global order.

  面对当前形势,作为当今全球两大经济体,作为两支正在上升的政治力量,作为人类文明的两大发祥地,中欧关系已远远超越双边范畴,具有越来越重要的全球战略意义。

  Under such circumstances, China and Europe, as two major economies, political forces and cultural sources of the world, have witnessed their relationship transceding bilateral scope and obtaining greater global and strategic significance.

  中欧加强协调合作,抵御危机风暴,携手共同向前,将极大提振国际社会团结协作、克服金融危机的信心,对世界经济稳定增长意义重大;将有力推动国际秩序朝着公正合理的方向演变,对促进世界和平稳定发挥积极作用;将持续带动全人类的发展进步,对构建和谐美好的世界做出重要贡献。

  Our coordination and cooperation, on the economic side, will boost the world's confidence in overcoming the difficulties brought about by the crisis and help ensure economic stability and recovery; on the political side, will promote the transition of global order in the direction of justice and fairness and serve the interest of world peace and development; and on the cultural side, will advocate constant progress of humanity towards a better and harmonious world.

  我们的手必须握得更紧,不能放松。中欧关系的发展正处在一个关键的历史性时刻,依靠陈旧的思维、狭窄的视野、惯常的举措,无法推动中欧关系阔步前行。此时此刻,我们最需要的是历史的远见、博大的胸襟、机敏的智慧和果敢的决断。我相信,中欧双方在这一特殊时刻都将展现出这些优秀的素质,密切协作,求同存异,共同努力,推动中欧全面战略伙伴关系不断向前发展。

  At this juncture, our hands must hold tighter. At this juncture, old-day mentality, narrow minds and conventional move won't push our relations ahead. At this juncture, we need historical insight, cross-board vision, astute wisdom and resolute decision. I am sure that we have such qualities and will apply them to pushing forward our comprehensive and strategic partnership.

  中欧双方都高度重视即将举行的第十一次中欧领导人会晤。在当前国际背景下举行的这次领导人会晤,具有承前启后、继往开来的重要意义。中方与欧盟轮值主席国捷克及欧盟机构方面始终保持密切联系,共同为会晤成功举行进行了一系列积极的准备工作。

  Tomorrow, the 11th China-EU summit will be an event important for both sides. It is of special importance given the current global background. Under the storm of the financial crisis, we all understand better that our cooperation means a lot to us and to the world. The Chinese side has maintained close contact with the EU Presidency and the European Commission in preparation of the summit.

  推荐阅读:

  英语翻译练习之优衣库独傲寒冬
  英语翻译:英语翻译考试好书推荐
  英语翻译练习之摒弃保护主义
  英语翻译练习之摆脱危机寻找希望
  英语翻译:英语翻译考试阅读技巧

相关热词:英语翻译
考试英语系列辅导课程
周 涵著名职称英语辅导专家,十余年职称英语教学实践……详情>>
周涵:职称英语辅导名师
赵文通资深学位英语辅导专家,深谙命题方向及重点、难点……详情>>
赵文通:学位英语考试辅导名师
冉继军北京大学博士,知名高校教师,雅思权威辅导专家……详情>>
冉继军:雅思考试辅导名师

  1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:for68@cdeledu.com
  电话:010-82319999-2371