移动课堂
您的位置:外语教育网 > 英语四六级 > 备考指导 > 六级备考指导 > 正文

英语六级翻译题应对策略

2010-09-15 09:48   来源:外语教育网       我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

  英语六级翻译题应对策略,英语六级翻译也是十分重要的。想要顺利通过CET6考试,就必须掌握六级翻译的技巧。现在,外语教育网就为大家奉上英语六级翻译题应对策略,希望对大家有所帮助。

  1) 分句法

  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

  例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

  译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

  例2 他为人单纯而坦率。

  译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

  2)合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

  例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

  3) 正译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

  例1 我们强烈反对公司的新政策。

  译文: We strongly object the company’s new policy.

  例2 人不可貌相。

  译文: We cannot judge a person by his appearance.

  4)反译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。

  译文:Only five consumers remained in the bar.

  例4 这台机器一点儿也不复杂。

  译文:This machine is far from being complicated.

  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

  5) 顺序法

  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

  例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。

  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

  6)逆序法

  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

  例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。

  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。

  推荐阅读:
  英语六级翻译指导及练习
  英语六级综合改错题
  英语六级考生须知
  英语六级翻译指导
  英语六级翻译练习

  上一篇:  英语六级翻译重点练习

  下一篇:  英语六级翻译习题指导

相关资讯:
网站导航:
 学位英语 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 考情 留学 复习
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 指南 资讯 辅导 留学 考试  法语 发音 词汇 语法 听说 阅读
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 口语 词汇 阅读 留学 风采

学位英语免费试听

更多>>
  • 四级辅导
  • 六级辅导
全科套餐
280元/门
超值优惠套餐=写作+词汇+听力+阅读+翻译+真题精讲班 70课时
词汇串讲 精讲大纲词汇,轻松记忆单词
课时数:10课时
阅读串讲 紧扣大纲要求,直达阅读高分
课时数:10课时
听力串讲 剖析解题秘笈,提升听力水平
课时数:10课时
写作串讲 解读命题规律,揭秘高分技巧
课时数:10课时
翻译串讲 梳理重要考点,提高应试能力
课时数:约6课时
真题精讲 讲授历年真题,直击命题精髓
课时数:24课时

网校介绍

更多>>

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


精彩推荐

版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371