日语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 日语 > 日语学习 > 日语词汇 > 正文

日本人常用错副词:やおら

2017-05-12 19:36   来源:网络       我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

「彼はやおら立ち上がって話を始めた。」のように使われる「やおら」。「国語に関する世論調査」でこの言葉の意味を尋ねたところ,本来の意味ではない使い方をしている人が多いことが分かりました。

“他从容地站起身开始讲话。”——「やおら」这个词常被这样使用。然而通过“国语知识社会调查”发现,更多的人会使用其非本意的用法。

問1 「やおら」とは,本来どのような意味でしょうか。

问题1 请问「やおら」本来的意思是什么?

答 ゆっくりと,という意味です。

答 缓慢,不着急的意思。

「やおら」を辞書で調べてみましょう。

让我们查一下辞书中对「やおら」的解释。

日本国語大辞典 第2版」(平成12~14年・小学館)

やおら〔副〕

(1)静かに身を動かすさま。また,徐々に事を行うさまを表わす語。そろそろと。おもむろに。やわら。現代では悠然としたさまをいうことが多い。

《日本国语大辞典》第2版(2000~2002年 小学馆)

やおら〔副词〕

(1)安静动作的样子。或表示行事从容。慢慢地。缓缓地。柔软。现在多用于表现不慌不忙的样子。

「大辞林 第3版」(平成18年・三省堂)

やおら【徐ら】(副)

人や動物がゆっくりと動作を始めるさま。おもむろに。「―立ち上がる」「―身を起こす」〔「急に」「突然」の意味で用いるのは誤り〕

《大辞林》第3版(2006年 三省堂)

やおら【徐ら】(副词)

人或动物开始缓慢动作的样子。慢慢地。例句:“—站起来。”“—起身。”(不能用于“突然”之意)

「やおら」は,「源氏物語」などにも見られる古くから使われていた語です。古語辞典を見てみましょう。

「やおら」在《源氏物语》等古籍中也有被使用,流传已久。现在让我们来看看古语词典对其的解释。

「古語大辞典」(昭和58年・小学館)

やをら(副)

(1)人に知られないように,物音など立てずにするさま。静かに。そっと。こっそりと。

(2)静かに,ゆっくりとするさま。そろそろと。おもむろに。

《古语大辞典》(1983年 小学馆)

やをら(副词)

(1)不发出声音,不引人注意的行动。静静地。悄悄地。

(2)安静缓慢的样子。慢慢地。缓缓地。

このように,「やおら」は何かをこっそり行う様子にも使われた語でした。今は,悠然とした行為,ゆっくりとした動作などに用いられます。

综上所述,「やおら」以前多用于形容悄悄做某事的样子。而如今则指从容的样子,缓慢的动作。

問2 「やおら」について尋ねた「国語に関する世論調査」の結果を教えてください。

问题2 “国语知识社会调查”中关于「やおら」的结果如何?

答 本来の意味である「ゆっくりと」と答えた人が4割強,本来の意味ではない「急に,いきなり」と答えた人が4割台半ばという結果でした。

答 约四成的人回答了本意“缓慢地”,而四成半的人回答了非本意的“突然地”。

平成18年度の「国語に関する世論調査」で,「彼はやおら立ち上がった。」という例文を挙げ、「やおら」の意味を尋ねました。結果は次のとおりです。(下線を付したものが本来の意味。)

在2006年的“国语知识社会调查”中,以「彼はやおら立ち上がった。」为例来调查「やおら」的意思。结果如下。(划线答案为正确的意思。)

やおら 例文:彼はやおら立ち上がった。

(ア)急に,いきなり・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・43.7%

(イ)ゆっくりと・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・40.5%

(ア)と(イ)の両方・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・1.1%

(ア),(イ)とは全く別の意味・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・0.3%

分からない・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・14.4%

(A)突然地…………………………………………………………………………………43.7%

(B)缓慢地・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・40.5%

(A)和(B)都对・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・1.1%

(A)和(B)都不对・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・0.3%

不知道・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・14.4%

〔年代別グラフ〕

(不同年龄层结果的图表)

「やおら」

全体の調査結果を見ると, 本来の意味とは異なる(ア)「急に,いきなり」と回答した人が43.7%となっており,本来の意味である(イ)「ゆっくりと」と回答した人の割合(40.5%)を3ポイント上回っています。また,14.4%の人が「分からない」と回答しました。

从整体结果看,有43.7%的人选择了回答“突然地”,比回答本意“缓慢地”的人的比例(40.5%)多3%。此外,还有14.4%的人回答了“不知道”。

年代別に見ると,60歳以上でのみ,本来の意味である(イ)の割合が,本来の意味ではない(ア)の割合を上回りました。50代では(ア)と(イ)の数値が接近していますが,40代以下では,どの年代も本来の意味ではない(ア)の割合が,本来の意味である(イ)を大きく上回っています。

从不同年龄的回答来看,只有60岁以上的人回答本意的比例超过回答错误的。50~60岁年龄层里,两者的比例较为接近。然而40岁以下的年龄层,回答错误的人的比例都要高于回答正确的。

長げえ身の上話もこの為めにしたんだ。と云いながら,彼は始めて私から視線を外ずして,やおら立ち上った。 (有島武郎「かんかん虫」明治43年)

说了这么多的身世命运就是为了它。这样说着,他第一次从我身上转开视线,慢慢地站了起来。(有岛武郎《硬壳虫》1910年)

この文脈では「ゆっくりと」立ち上がったのか,あるいは,「急に」立ち上がったのか,判断が付きにくく,本来の意味を知らなければ「急に立ち上がった」と受け取ってしまうかもしれません。もう一つ見てみましょう。

在这段文字中很难判断到底是“慢慢地”站起来,还是“突然”站起来,如果不知道本意的话很可能理解为“突然站了起来”。下面来看另一个例子。

次にはかっぽれの活人形のような飄逸な姿で踊りあがり,また三度目には蝦のように腰を曲げて,やおら見事な宙返りを打った。 (牧野信一「鬼涙村」昭和9年)

接着以かっぽれ(合着民俗乐曲而跳的滑稽的舞蹈)的活人偶一样飘逸的身姿跳起舞来,然后第三次像虾一样弯腰,慢慢地翻了一个漂亮的筋斗。(牧野信一《鬼泪村》1934年)

「宙返り」のイメージは,「ゆっくりと」「悠然と」とはなかなか結び付きません。こうなると,本来の意味を知らない読者は「急に,いきなり」と受け取ってしまうおそれが強くなります。もしかすると,書き手も「急に,いきなり」の意味で使っているのかもしれません。

“翻筋斗”通常不会与“慢慢地”“不慌不忙地”联系在一起。因此,不知道本意的读者很可能理解为“突然地”。或许,作者也有可能是使用了“突然地”这个含义。

このように,本来の意味を知らないと,「やおら」が使われる文脈自体からは,意味を判断しにくいところがあります。そのために,本来とは違う意味が広がりやすいのかもしれません。同様の理由で,本来は「ゆっくりと」の意味がある「おもむろに」なども,「急に,いきなり」の意味で使われる傾向があるようです。

像这样,既不知道本意,又很难从使用了「やおら」的前后文来判断词语的意思的情况常有发生。因此,与本意相悖的意思便很容易流传开来。同理,本意为“慢慢地”的「おもむろに」等,也常常被用作“突然地”。

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
日语0-N2 级直通车 系统讲解考点,轻松应对考试
课时数:20课时
日本语能力测试N1 解读命题特点,稳步提升能力
课时数:20课时
日本语能力测试N2 解题命题精髓,成功征服考试
课时数:15课时
日本语能力测试N3 揭秘答题技巧,直达高分成绩
课时数:15课时
日本语能力测试N4 剖析做题技巧,全面提升能力
课时数:6课时
日本语能力测试N5 提炼考试精华,逐步精通日语
课时数:3课时
学员 ajgoq12:
我参加了外语教育网日本语能力测试N1考试辅导课程,很喜欢李菲菲老师的讲课风格。老师授课重点突出,注重日语学习能力的培养,让我受益良多。即将参加考试了,我一定会考出好的成绩。再一次感谢老师,感谢网校!
学员 iehkfn584:
外语教育网日语能力测试网上辅导的李菲菲老师讲得真好,真得很感谢老师。还有网站的高清课件和移动课堂真棒,课程播放流畅,画面清晰,能够随时学习,功能太强大了!
学员 kaku1:
刚上课时觉得课程很多,不知不觉间3个月课就上完了,果然时光易逝啊。这一段时间向李菲菲老师学习了不少东西,从而让我对日语有了更深的了解和体会。虽然课程结束了,但是学习是一辈子的事情。我会继续努力的~~大家也一起加油吧!
学员 yaba1:
一直想找一个学习日语的网校,可以反复听课,因为我不想学哑巴日语。外语网的老师讲得非常好,我很喜欢,打算一直学下去!
学员 liff1:
超喜欢李菲菲老师的日语课!语言简洁流畅不赘述,而且能把枯燥的课程讲得很生动。
学员 lsakld:
日语零起点是我在网校学习的第一个辅导班,以前就知道外语教育网,但当自己真的成为网校学员时,感觉非常好。通过学习类延云老师的课程,为自己打牢了日语基础。以后我会继续在网校学习,为出国做准备。
学员 984jkfjdslhk:
从学习日语零起点,到实用日语,再到新标准日本语,感谢外语教育网一路的陪伴,现在的我已经可以流利地用日语交流了。对于上班族和妈妈级的人来说,网校无疑是最好的学习场所,向各位学友推荐。我要大声说:网校太棒了!
学员 xwpae:
外语教育网课程真得很棒,老师讲得也很好。新标日是很经典的教材,是考试必学的内容,大家都来网校学习一下吧!
学员 xiepam:
眼看着能力考报名就要结束了,一直犹豫要不要报名,今天早上终于下定决心,准备参加今年的考试。N3虽然级别不高,但是,对于我来说已经很有难度了。听了外语教育网的课程,感觉自己能够跟上老师的讲课节奏,日语水平也得到了很大提高。希望今年夏天可以通过考试!
学员 hhaiwp:
是不是因为春天来了,所以漫画家都开始活跃起来,最近的新番真的很多,很喜欢看啊!距离7月份的能力考还有3个月,给自己加油!最亲爱的外语教育网老师,这段时间就要お愿いします!ガンバれ!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371