西班牙语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 西班牙语 > 文化娱乐 > 正文

总理李克强中外记者问答(中西双语)

2017-04-25 11:09   来源:外语教育网整理       我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |
  3月15日上午十二届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大五次会议的中外记者并回答记者提出的问题。

  本次记者会上总理都回答了哪些热点问题?让我们用中西双语一起梳理一下吧。

  El primer ministro chino, Li Keqiang, ofrece hoy miércoles una rueda de prensa con representantes de medios de comunicación nacionales y extranjeros en el Gran Palacio del Pueblo, tras el cierre de la sesión anual de la Asamblea Popular Nacional, máximo órgano legislativo del país.

  中美关系

  现在两国外交部门正就两国元首会晤进行沟通。中美关系不仅会关系两国利益,而且涉及到地区和世界的和平安全稳定,我们要维护它前行。

  Las autoridades diplomáticas de China y EE. UU. están en conversaciones para discutir sobre una reunión cara a cara entre los dos líderes de ambos países. Las relaciones sino-estadounidenses son esenciales no sólo para los dos países, sino también para la paz, la seguridad y la estabilidad regionales y globales. Así que tenemos que trabajar juntos para impulsarlas continuamente.

  中国经济

  中国仍然是世界经济复苏乏力情况下推动全球增长的重要力量。因为我们经济总量已经超过74万亿元人民币,增长6.5%这个速度不低了。

  China continuará siendo un motor importante para el crecimiento mundial en medio de la lenta recuperación económica global. Dado que el PIB de China ha sobrepasado los 74 billones de yuanes (unos 11 billones de dólares), el crecimiento del 6,5 por ciento establecido para este año no significa que la contribución del país disminuya.

  就业问题

  我们完全有能力扩大就业,不会也不允许出现大规模群体性失业,对于一时不能就业、生计没有着落的群众,政府会负起责任,保障他们的基本生活。

  China no verá ni permitirá un desempleo masivo de grupos particulares este año, ya que el gobierno chino es capaz de garantizar un entorno favorable para generar puestos de trabajo.

  朝核问题

  中国在朝鲜半岛问题上的立场是明确的、一贯的,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛的和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。按常理说,谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。

  China está comprometida con la desnuclearización de la península coreana y propone el diálogo como herramienta para rebajar las tensiones actuales. Es de sentido común que nadie quiere ver una situación caótica en el umbral de su puerta.

  创业创新

  “双创”是有着很强的生命力的。这3年多来,每天平均有4万个以上市场主体注册登记,那就相当于每年新增1000多万个。

  La iniciativa del emprendimiento y la innovación de China tiene una fuerte vitalidad. En los últimos tres años, cada día se registraron de media más de 40.000 nuevas entidades mercantiles. En este sentido, hubo más de diez millones más al año.

  债券通

  我们准备今年在香港和内地试行“债券通”,也就是说允许境外资金在境外购买内地的债券,这是第一次。香港是近水楼台先得月。

  El gobierno central planea establecer una conexión entre el mercado de bonos de la parte continental de China y la Región Administrativa Especial de Hong Kong (RAEHK) y que estará este año en pruebas, lo que permitirá por primera vez al capital foráneo acceder a los mercados de bonos de la parte continental desde el ultramar. Hong Kong será la primera beneficiada de esta disposición.

  中俄合作

  特别是今年前两个月,中俄贸易额有大幅增长,这表明中俄双方经贸合作的潜力很大,互补性很强,双方所达成的经贸关系目标是可以实现的。

  El comercio sino-ruso experimentó una gran subida durante los primeros dos meses de este año, lo que indica la existencia de un enorme potencial sin explorar en las relaciones económicas y comerciales entre China y Rusia, además que las dos economías son altamente complementarias. Se pueden alcanzar las metas fijadas para el comercio bilateral.

  雾霾问题

  国家为此将设立专项基金,不惜重金组织最优秀的相关科学家攻关,抓紧把雾霾形成的未知因素找出来,使我们治理雾霾更加有效。

  Se va a crear un fondo especial para agrupar a los mejores científicos nacionales con el fin de descubrir las causas "únicas" de la contaminación del aire que con frecuencia afecta el norte del país en invierno.

  房屋产权

  网民们实际上也是群众,对70年住宅土地使用权到期续期问题普遍关心可以理解。国务院已经要求有关部门作了回应,就是可以续期,不需申请,没有前置条件,也不影响交易。

  El Consejo de Estado, el gabinete chino, ha ordenado a los departamentos pertinentes que redacten mociones para revisar las leyes de protección de bienes raíces ante la preocupación del público sobre el límite de 70 años de uso de propiedades residenciales. El derecho de uso del terreno se podrá renovar sin necesidad de presentar solicitud e incondicionalmente, y las transacciones de las propiedades no se verán afectadas.

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
西班牙语零起点
200元/门
讲解基础知识,全面提升水平
课时数:20课时
实用西班牙语
100元/门
精讲口语会话,打通听说障碍
课时数:10课时

外语教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外语远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型外语远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。


公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的外语课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的外语人才。


为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试英语、行业英语、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类外语专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解外语类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。


北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。


公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、外语、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。


版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371