西班牙语辅导热招
您的位置:外语教育网 > 西班牙语 > 西班牙语学习 > 阅读 > 正文

西班牙语美文晨读:时间都去哪儿了

2014-04-04 18:27   我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |

导语外语教育网小编整理了西班牙语美文晨读:时间都去哪儿了,希望对你有所帮助,更多免费精彩内容,敬请关注本站。

El tiempo en aforismos

时间警言

NO HAY CIENTÍFICO, ARTISTA, FILÓSOFO O POETA que no haya detenido su reloj para sentarse a pensar un rato sobre el tiempo. San Agustín dejó una frase sincera y entrañable: yo sé lo que es el tiempo, pero dejo de saberlo cuando alguien me pregunta por él.

古往今来,没有哪一位科学家、艺术家、哲学家或是诗人,未曾拨慢时钟,只为稍有闲暇去思考时间的秘密。圣奥古斯丁曾留下一句真挚而深刻的名言:“时间是什么?如果无人问我,则我知道,如果要我对提问者说明,则我不知道。”

Existe el tiempo inmutable de los astros, el tiempo irreversible de la termodinámica, el tiempo acelerado de la fisiología, el tiempo caprichoso de la psicología, el tiempo de la Relatividad Especial, el tiempo ralentizado de la evolución del Cosmos, el tiempo histórico de las bifurcaciones...

在天文学中,时间是永恒存在的。在热力学中,时间是不可逆转的。在生理学中,时间像是一台加速运转的机器。在心理学中,时间阴晴不定,难以捉摸。在狭义相对论中,时间与速度紧密相联。在宇宙的进化史中,时间显得如此缓慢。而在历史的岔路口,时间又是多么关键。

El primer homínido que cayó en la cuenta de que la primavera ya la había visto antes dio un paso de gigante en la concepción del tiempo. El Homo sapiens busca anticipar el futuro en nombre de su supervivencia y rebusca en el pasado en honor de su identidad. ¿Qué es el tiempo? Intentamos atrapar tan escurridizo concepto con un puñado de aforismos.

世界上第一个人类个体,在感知到自己能看见春天之前,就已经先行一步觉察到时间这个宏伟概念了。在远古,智人就谋求留下遗物或是遗迹预言未来,以此彰显自己的存在。究竟什么是时间?我们试图用一些关于时间的警言,来捕捉这个难以捉摸的概念。

1.No se puede definir el tiempo sin aludir al cambio ni definir el cambio sin aludir al tiempo.

不提“变化”,就无法定义“时间”;而不考虑“时间”,“变化”同样无从定义。

2.Los minutos son todos iguales para que el tiempo no sea responsable directo de los cambios que se suceden en la realidad.

时间并不直接对现实发生的任何变化负责。从这个角度来说,分分秒秒都没有什么不同。

3.Una ballena de 200 toneladas vive más de ochenta años y una musaraña de 2 gramos apenas dos, pero si no medimos sus vidas en años, ni en días, sino en número de latidos del corazón, igual resulta que viven lo mismo.

一只200吨的鲸能活八十岁,一只两克的中麝鼩活不到2年。然而生命的衡量单位既不是“年”,也不是“天”,而是心脏跳动的实际次数,这个数字任何生物都差不多。

4.Se puede viajar al pasado pero dejando, necesariamente, el cuerpo en el presente (mirando un álbum de fotos).

你可以回到过去,但你便不再是当时场景中的主角(通过翻影集的方式)。

5.Se puede viajar al futuro pero llevándose, necesariamente, el cuerpo como equipaje (viajando a una velocidad cercana a la de la luz).

你可以前往未来,但你必须拿够行李(以接近光速飞行)。

6.En la historia de la humanidad nadie se ha tropezado nunca con un turista procedente del futuro y eso que, dado que el futuro es en principio infinito, la probabilidad debería ser muy alta si tal cosa no fuera del todo imposible.

在人类历史中,没有人不曾绊过跟头,一帆风顺只存在于对未来的幻想,或是对日方长的乐观,这些念头的虚无缥缈,注定了完美人生无法成真。

7.Existe el kilómetro cero en la carretera pero no existe el año cero en el calendario; de ahí el error recurrente de celebrar los cambios de siglo y de milenio con un año de antelación.

在公路上,0千米是存在的,但在日历中,0年的荒谬的;正因时间上0的不存在,才让我们能用眼前的一年预祝往后千百年的沧桑巨变。

8.La armonía es el ritmo del espacio y el ritmo la armonía del tiempo.

和声,是空间的律动,而律动,是时间的和声。

9.Determinista no significa anticipable, por ejemplo: la teoría del caos es a la vez determinista y no anticipable.

宿命论者并非预言家,正如:混沌论同时也是宿命论,但非预言论。

10.El cerebro se inventó para salir de casa, la memoria para volver a casa.

智慧,总试图带人远离故土;记忆,则让人想起回家的路。

11.La paleontología humana tiene un pasado con mucho futuro.

古人类学中的每一段历史都蕴藏未来的契机。

12.No se puede existir si luego no se persiste una mínima fracción de tiempo, ni se puede persistir si antes no se accede a la existencia.

时间若非连续,空间便无法存在;而空间若非事先存在,时间便不再连续。

13.Si la existencia implica persistencia y la persistencia implica existencia, entonces existir y persistir son en el fondo la misma cosa.

如果空间上的存在意味着时间上的连续,而时间上的连续又意味着空间上的存在的话,那么“存在”与“连续”,便蕴含在同一事物之中。

14.Existir es persistir: he aquí la indisoluble relación entre Ser y Tiempo que Heidegger no quiso expresar con una sola frase.

存在就是连续:在《存在与时间》里,两者密不可分。海德格尔用一本书来阐释这可不是个能一句话说清的道理。

15.Muchas novelas, en su primera frase, aluden explícitamente al tiempo o al espacio.

许多的小说,在开头第一句,便明确地提及了时间与空间。

16.Las Meninas de Velázquez quizá sea la primera pintura de la historia del arte con la voluntad expresa de narrar el fluir del tiempo de un volumen de tres dimensiones representado en una superficie de dos dimensiones, o sea: el cine.

委拉斯开兹的《宫娥》也许是艺术史上第一个直率地用二维平面,来表达三维空间里时间流动的作品。或者说:它是一场电影。

17.El paso del tiempo hace que las horas nos parezcan cada vez más largas y que los años nos parezcan cada vez más cortos.

时间的流逝,让我们觉得“小时”一个比一个长,而“年”一个比一个短。

18.Vivir envejece.

生活也老了。

委拉斯开兹的《宫娥》

19.Es posible que el saber no ocupe lugar, pero lo que es tiempo.

思考不占空间,但它占尽了时间。

20.El tiempo pasa, siempre acaba pasando: es solo una cuestión de tiempo.

时间流逝,终会流尽:而这与旁人无关,只是时间自己的问题。

作者简介:JORGE WAGENSBERG es físico y profesor de Teoría de los Procesos Irreversibles en la Universidad de Barcelona y autor de libros como Si la naturaleza es la respuesta, ¿cuál es la pregunta? y A más cómo, menos por qué (ambos en Tusquets). 霍尔格•瓦根斯伯格,物理学家,巴塞罗那大学“不可逆变化理论”教授。著有《如果大自然能回答》,《什么是问题》和《多些怎么做,少些为什么》(以上两本由杜斯格斯出版社出版)。

相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共英语 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
西班牙语零起点
200元/门
讲解基础知识,全面提升水平
课时数:20课时
实用西班牙语
100元/门
精讲口语会话,打通听说障碍
课时数:10课时
学员 sa26556dkh:
感谢网校这几个月的陪伴,课程很好,让我了解了不少的异域文化和知识。有道是多一种语言,多一种人生,通过学习西班牙语,我真是大开眼界。谢谢外语教育网西语老师!
学员 dakjsht436:
因为工作需要,开始学习一门新的语言-西班牙语。同事们都说我有语言天赋,如果不能学好,真是没法面对他们。因为面授班时间要求得很严格,平时还要工作,所以只能报网络课程。在网上搜了一下西语课程,感觉只有外语教育网的课程最好,就报了零起点班。还好我够幸运,课程很实用,教学质量及老师水准都非常高。通过两个月的学习,我现在已经可以基本看懂西语合同了,这都归功于外语教育网。在这里学习真是不错的选择!
学员 aioeom:
西语的学习已经结束了,感谢外语教育网张瑞雪老师。课程关于西班牙文化的内容很实用,可以帮助我恶补一下西语知识,很适合我这样的初学者。
学员 meiapz:
学习西班牙语的人好少啊,所以培训机构也不好找。我在网上搜到了外语教育网,顺便听了一下老师讲的课。感觉很不错,于是报了班,反正课程不贵。
学员 yoijjn:
一直憧憬西班牙的异域风情,年前去西班牙旅游了一圈,对那里的兴趣更是浓厚了。于是报了外语教育网的西语辅导,很喜欢网校课程,不但提高了我的西班牙水平,还充实了我的生活。
学员 gaapwp:
我喜欢三毛,喜欢三毛与荷西的爱情故事,也喜欢学习西语。在外语教育网学习西语的过程中,我渐渐懂得了更多的西班牙文化,掌握了更多的西语知识。
学员 woiudj:
想学一门外语来丰富自己的课余生活,考虑之后决定学西语。自学了一段时间,感觉难度很大,尤其是发音,没有专业老师的讲解,总是把握不准确。于是,报了外语教育网的西语课程,老师的发音很纯正,课程在讲授西语之余也会涉及西班牙的文化,很实用。
学员 wequo:
向大家推荐外语教育网的西班牙语零起点课程,张瑞雪老师从最基础的发音讲起,授课内容涵盖了生活的方方面面。通过一个月的学习,我已经能够掌握基本的西班牙语对话了。衷心地感谢老师!
学员 landuo2:
西班牙语零起点是我参加外语网校的第一个课程,也是我生平第一次参加网上学习。课程现在已经结束了,但内心中的不舍却渐渐浓烈。可能我不是最勤奋的(当然本人是有些懒惰...),但是我会继续努力将西班牙语学习之路走得更远!
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:外语教育网”的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:外语教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371